Moro, Erica
(2022)
Traduzione delle schede tecniche e manuali d’uso degli strumenti per il controllo qualità e maturità dei prodotti ortofrutticoli dell’azienda TR Turoni di Forlì.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
La présente dissertation s’inscrit dans le cadre du projet Language Toolkit, né de la collaboration entre la Chambre de Commerce de Romagne, à laquelle appartiennent les municipalités de Forlì, Cesena et Rimini, et le Département d’Interprétation et de Traduction du Campus de Forlì (DIT), qui fait partie de l’Université de Bologne. L’objectif de l’initiative est le support des compétences linguistiques dans les entreprises de la région d’Émilie-Romagne en vue de leur internationalisation, en se servant des compétences linguistiques et culturelles acquises par les étudiants du Master en Specialized Translation. En effet, ce projet permet aux petites et moyennes entreprises qui y ont adhéré de se lancer sur les marchés étrangers et de capitaliser sur les nouvelles ressources offertes par le stagiaire qui, grâce à cette expérience, est placé dans un environnement de travail concret et professionnalisant. Cette thèse est le fruit de la collaboration avec l’entreprise T.R. Turoni Srl, basée à Forlì, qui produit, exporte et importe des instruments scientifiques pour le secteur agricole et qui a commandé la traduction, de l'italien vers le français, de certaines fiches techniques et manuels d’utilisation de ses instruments.
Cette étude se compose de cinq chapitres qui analysent, sous différents angles, chaque aspect du processus de traduction. Le premier chapitre présente l’initiative Language Toolkit, le profil de l’entreprise TR Turoni Srl et définit la mission de traduction. Dans le deuxième chapitre, les principales théories de la traduction sont illustrées, avec une référence particulière aux approches fonctionnalistes. Le troisième chapitre propose une analyse des types de texte traduits. Le quatrième chapitre présente les principales ressources utilisées pour effectuer la traduction. Enfin, le cinquième chapitre est consacré aux différents problèmes de traduction rencontrés et aux solutions adoptées, ainsi qu’à la phase de révision finale.
Abstract
La présente dissertation s’inscrit dans le cadre du projet Language Toolkit, né de la collaboration entre la Chambre de Commerce de Romagne, à laquelle appartiennent les municipalités de Forlì, Cesena et Rimini, et le Département d’Interprétation et de Traduction du Campus de Forlì (DIT), qui fait partie de l’Université de Bologne. L’objectif de l’initiative est le support des compétences linguistiques dans les entreprises de la région d’Émilie-Romagne en vue de leur internationalisation, en se servant des compétences linguistiques et culturelles acquises par les étudiants du Master en Specialized Translation. En effet, ce projet permet aux petites et moyennes entreprises qui y ont adhéré de se lancer sur les marchés étrangers et de capitaliser sur les nouvelles ressources offertes par le stagiaire qui, grâce à cette expérience, est placé dans un environnement de travail concret et professionnalisant. Cette thèse est le fruit de la collaboration avec l’entreprise T.R. Turoni Srl, basée à Forlì, qui produit, exporte et importe des instruments scientifiques pour le secteur agricole et qui a commandé la traduction, de l'italien vers le français, de certaines fiches techniques et manuels d’utilisation de ses instruments.
Cette étude se compose de cinq chapitres qui analysent, sous différents angles, chaque aspect du processus de traduction. Le premier chapitre présente l’initiative Language Toolkit, le profil de l’entreprise TR Turoni Srl et définit la mission de traduction. Dans le deuxième chapitre, les principales théories de la traduction sont illustrées, avec une référence particulière aux approches fonctionnalistes. Le troisième chapitre propose une analyse des types de texte traduits. Le quatrième chapitre présente les principales ressources utilisées pour effectuer la traduction. Enfin, le cinquième chapitre est consacré aux différents problèmes de traduction rencontrés et aux solutions adoptées, ainsi qu’à la phase de révision finale.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Moro, Erica
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione tecnica,francese,manuali d'uso,schede tecniche,strumenti scientifici
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2022
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Moro, Erica
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione tecnica,francese,manuali d'uso,schede tecniche,strumenti scientifici
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2022
URI
Gestione del documento: