Bonetti, Bianca
(2022)
Traduzione automatica neurale in ambito giuridico: analisi e valutazione della qualità di sei sistemi NMT nella combinazione inglese-italiano.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (3MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente elaborato nasce da un tirocinio di post-editing e valutazione umana della qualità dei sistemi di traduzione automatica basati su reti neurali, svolto tramite le aziende Creative Words e Intento. Lo scopo è quello di confrontare gli output generati da sei NMT (Amazon, DeepL, Google, ModernMT, PROMT e Systran) in ambito giuridico nella combinazione linguistica inglese-italiano e valutarne la qualità in base alle problematiche linguistiche riscontrate. Il primo capitolo introduce la traduzione automatica, fornendone la storia e descrivendone le diverse architetture esistenti, così come l'attività di post-editing e i metodi di valutazione della qualità degli output. Il secondo capitolo è dedicato al linguaggio giuridico, in particolare alle sue caratteristiche lessicali e morfosintattiche, alle sue funzioni e categorie. Dopo aver descritto le peculiarità di questo linguaggio speciale, la parte finale di questo capitolo si concentra sulla traduzione giuridica e fornisce una panoramica dei possibili problemi legati all'uso della NMT in questo dominio. Il terzo capitolo delinea la metodologia seguita durante lo studio, con una descrizione degli obiettivi, le aziende e i sistemi NMT coinvolti e la tassonomia utilizzata per la valutazione. Il quarto capitolo fornisce i risultati della valutazione, compresi gli esempi estratti dai segmenti post-editati. La parte finale di questo elaborato è dedicato alla sintesi dei risultati ottenuti e ad alcune considerazioni legate allo studio svolto, specialmente riguardo al confronto dei sei sistemi presi in esame per verificare quali sono stati i più indicati per svolgere l'operazione di post-editing in ambito legale.
Abstract
Il presente elaborato nasce da un tirocinio di post-editing e valutazione umana della qualità dei sistemi di traduzione automatica basati su reti neurali, svolto tramite le aziende Creative Words e Intento. Lo scopo è quello di confrontare gli output generati da sei NMT (Amazon, DeepL, Google, ModernMT, PROMT e Systran) in ambito giuridico nella combinazione linguistica inglese-italiano e valutarne la qualità in base alle problematiche linguistiche riscontrate. Il primo capitolo introduce la traduzione automatica, fornendone la storia e descrivendone le diverse architetture esistenti, così come l'attività di post-editing e i metodi di valutazione della qualità degli output. Il secondo capitolo è dedicato al linguaggio giuridico, in particolare alle sue caratteristiche lessicali e morfosintattiche, alle sue funzioni e categorie. Dopo aver descritto le peculiarità di questo linguaggio speciale, la parte finale di questo capitolo si concentra sulla traduzione giuridica e fornisce una panoramica dei possibili problemi legati all'uso della NMT in questo dominio. Il terzo capitolo delinea la metodologia seguita durante lo studio, con una descrizione degli obiettivi, le aziende e i sistemi NMT coinvolti e la tassonomia utilizzata per la valutazione. Il quarto capitolo fornisce i risultati della valutazione, compresi gli esempi estratti dai segmenti post-editati. La parte finale di questo elaborato è dedicato alla sintesi dei risultati ottenuti e ad alcune considerazioni legate allo studio svolto, specialmente riguardo al confronto dei sei sistemi presi in esame per verificare quali sono stati i più indicati per svolgere l'operazione di post-editing in ambito legale.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Bonetti, Bianca
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
post-editing,traduzione automatica,TA,MT,Machine Translation,legal translation,quality assessment,MT evaluation,neural machine translation
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2022
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Bonetti, Bianca
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
post-editing,traduzione automatica,TA,MT,Machine Translation,legal translation,quality assessment,MT evaluation,neural machine translation
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2022
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: