Interpretazione simultanea dei film e sottotitolazione a confronto: analisi delle strategie adottate nella gestione dei dialoghi veloci e delle battute sovrapposte. Studio sperimentale sul film Tiempos malos di Cristián Sánchez.

Foschi, Guendalina (2022) Interpretazione simultanea dei film e sottotitolazione a confronto: analisi delle strategie adottate nella gestione dei dialoghi veloci e delle battute sovrapposte. Studio sperimentale sul film Tiempos malos di Cristián Sánchez. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text non accessibile
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (3MB) | Contatta l'autore

Abstract

L'elaborato confronta le strategie adottate nell’interpretazione simultanea e nella sottotitolazione a fronte del ritmo d’eloquio sostenuto, voci sovrapposte e alternanza veloce delle battute dei film. A tal fine, due studentesse della Laurea magistrale in Interpretazione del DIT hanno svolto un lavoro sperimentale sul film cileno 'Tiempos malos' di Cristián Sánchez, mentre i sottotitoli sono stati realizzati da una neolaureata in Interpretazione della SSLMIT dell’Università di Trieste. Il primo capitolo descrive la traduzione audiovisiva, le diverse modalità e la loro evoluzione nei festival cinematografici. Segue una sezione che illustra le peculiarità e le fasi della sottotitolazione e dell’interpretazione simultanea dei film. Il capitolo si conclude con una descrizione delle difficoltà nella traduzione filmica. Nel secondo capitolo si presentano i materiali e la metodologia del lavoro sperimentale. Si descrivono la trama, il linguaggio del film e si presentano le partecipanti all’esperimento. In seguito, il capitolo espone l’analisi preliminare del copione, la preparazione delle interpreti, la visione del film, la registrazione della resa, la compilazione del questionario dopo l’interpretazione simultanea e la trascrizione dell’esperimento. Il terzo capitolo si concentra sulle strategie e le soluzioni adottate. Si prendono in esame 26 dialoghi del film, analizzando le rese secondo alcuni parametri di riferimento: le strategie di Gottlieb (1992) per la sottotitolazione, la classificazione degli errori elaborata da Rucci e Russo (1997) per la simultanea, insieme a una parte del modello di Barik (1994). Nel quarto capitolo si discutono i risultati dell’esperimento: si descrivono le tendenze generali osservate, poi si esaminano gli elementi coinvolti nelle strategie adottate e gli errori legati agli ostacoli, confrontandoli con i risultati della letteratura sulla traduzione filmica. Infine, si riportano alcune riflessioni conclusive sui risultati.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Foschi, Guendalina
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
interpretazione simultanea dei film,sottotitolazione,festival cinematografici,velocità d'eloquio,sovrapposizione delle voci,dialoghi veloci,traduzione audiovisiva
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2022
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^