Lo humour e i riferimenti culturali nei prodotti audiovisivi: proposta di sottotitolaggio della commedia Ivan Vasil’evič menjaet professiju

Lamperini, Valentina (2022) Lo humour e i riferimenti culturali nei prodotti audiovisivi: proposta di sottotitolaggio della commedia Ivan Vasil’evič menjaet professiju. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (2MB)

Abstract

Il presente elaborato è una proposta di sottotitolaggio in italiano della commedia sovietica Ivan Vasil’evič menjaet professiju (1973), del regista Leonid Gajdaj. La pellicola si contraddistingue per la forte presenza di humour e riferimenti culturali, che costituiscono i due principali temi esplorati nell’elaborato. Nel primo capitolo si presenta il film e si fornisce una panoramica storica sul cinema sovietico, con un focus sul genere della commedia: si descrive anche il contesto sociale, politico e culturale dell’epoca di realizzazione della pellicola. Il secondo capitolo è dedicato alla traduzione audiovisiva e in particolare al sottotitolaggio, con le sue peculiarità e difficoltà. Il terzo capitolo è incentrato sulla traduzione dello humour e dei riferimenti culturali, e sottolinea il legame tra umorismo e cultura. In una prima parte si presentano i diversi tipi di humour e le relative strategie traduttive, per poi passare all’umorismo all’interno dei prodotti audiovisivi. La seconda parte verte sui riferimenti culturali, illustrandone le possibili strategie di resa nei sottotitoli. Il quarto e ultimo capitolo costituisce il commento alla proposta di sottotitolaggio, in cui si riportano esempi di traduzione dello humour e dei riferimenti culturali nel film e si spiegano le diverse strategie adottate, prestando particolare attenzione ai casi in cui sono proprio i riferimenti culturali a svolgere una funzione umoristica. Infine, viene illustrato il progetto di collaborazione con la casa cinematografica produttrice della commedia, ovvero la Mosfil’m, che ha reso possibile la collocazione dei sottotitoli.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Lamperini, Valentina
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
humour,riferimenti culturali,cinema sovietico,traduzione audiovisiva,sottotitolaggio,commedia
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2022
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^