La variazione diatopica nell'interpretazione simultanea dallo spagnolo all'italiano

Borbiconi, Beatrice (2022) La variazione diatopica nell'interpretazione simultanea dallo spagnolo all'italiano. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (2MB) | Contatta l'autore

Abstract

Lo spagnolo è sicuramente una delle lingue più parlate al mondo e nel grande spazio in cui è diffusa l’uso della lingua varia considerevolmente a livello fonologico, morfosintattico e lessicale. Tale diversità di usi linguistici potrebbe rappresentare un ostacolo durante l’interpretazione simultanea di discorsi in lingua spagnola, poiché l’interprete potrebbe non aver sviluppato automatismi di traduzione per tutte le varietà della lingua spagnola. Il presente studio si propone di indagare la variazione della lingua spagnola a livello diatopico per sottolineare l’importanza della conoscenza di più varietà della lingua per un corretto svolgimento dell’interpretazione simultanea dallo spagnolo all’italiano. In particolare l’obiettivo è quello di indagare come le varietà latinoamericane differiscono da quella cosiddetta castigliana, molto più diffusa nel contesto europeo. Per lo svolgimento dello studio è stato selezionato un campione di discorsi pronunciati da oratori latinoamericani di 6 paesi, suddiviso in due categorie: discorsi istituzionali rivolti ad un pubblico internazionale e discorsi rivolti ad un pubblico con la stessa provenienza dell’oratore. Tramite l’utilizzo di dizionari e corpora, sono stati individuati gli elementi di variazione diatopica rispetto alla varietà castigliana a livello fonologico, morfosintattico, lessicale, fraseologico e culturale. Dallo studio è emerso come nel contesto istituzionale gli oratori tendano ad utilizzare maggiormente un registro e un linguaggio standard. Invece quando gli oratori sanno di star parlando ad un pubblico della loro stessa provenienza tendono ad utilizzare una maggiore quantità di elementi linguistici regionali. Su questa base, si consigliano ulteriori studi per valutare l’impatto degli elementi di variazione diatopica sulla performance degli interpreti, considerando a quale varietà diatopica essi sono più abituati.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Borbiconi, Beatrice
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
interpretazione simultanea,spagnolo,italiano,variazione diatopica,america latina
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2022
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^