Interpretazione in relay: uno studio delle differenze tra interpretazione diretta e indiretta

Marconi, Laura (2021) Interpretazione in relay: uno studio delle differenze tra interpretazione diretta e indiretta. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB) | Contatta l'autore

Abstract

Nel presente studio vengono analizzate le rese in interpretazione simultanea di 16 studenti, che hanno lavorato in parte in maniera diretta da originale (gruppo di russo), in parte in maniera indiretta ascoltando il relay fornito da un’interprete dell’Unione Europea (gruppo di inglese). L’obiettivo è quello di analizzare le differenze tra questi due tipi di interpretazione in quanto, nonostante il relay sia una pratica altamente utilizzata, rimane tuttora un argomento poco studiato. Dopo aver presentato una panoramica sul relay e la metodologia dell’esperimento, si propone un’analisi dettagliata delle prove: in particolare, ci si concentra sulla velocità di eloquio (e i suoi effetti sulla presenza di pause piene, pause vuote e disfluenze), sul lessico giuridico, sui problemi di controllo della lingua italiana e infine su tre momenti puntuali. La differenza più evidente riguarda la categoria dei problemi di controllo sull’italiano. Il gruppo di inglese ha infatti commesso 76 errori, mentre il gruppo di russo, che ha presumibilmente una conoscenza minore della lingua di partenza a causa del minor numero di anni di studio, 28. Le altre categorie prese in considerazione non hanno mostrato differenze significative tra i due gruppi, se non per un maggior numero di esitazioni presenti nelle rese dall’inglese all’italiano nella categoria del lessico giuridico.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Marconi, Laura
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
interpretazione in relay,interpretazione simultanea
Data di discussione della Tesi
15 Dicembre 2021
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^