Torrisi, Aurora
(2021)
Nothing Left to Lose: Proposta di sottotitolaggio della serie Rapunzel’s Tangled Adventures.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (2MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L’obiettivo di questo elaborato è quello evidenziare le sfide rappresentate dal sottotitolaggio, e le difficoltà aggiuntive poste dal particolare genere a cui appartiene il prodotto che è stato l’oggetto di questo lavoro, ossia la seria animata che si rivolge a un pubblico di bambini e ragazzi Rapunzel’s Tangled Adventures.
L’elaborato è stato suddiviso in quattro capitoli: nei primi due sono stati presentati la serie scelta e le caratteristiche della stessa, sottolineando le motivazioni legate alla selezione di questo prodotto per il processo di sottotitolaggio.
Il terzo capitolo è incentrato sulla traduzione audiovisiva: inizialmente sono state spiegate le caratteristiche di questo tipo di traduzione, differenziando i vari tipi di traduzione audiovisiva, e di seguito è stata riportata la definizione di sottotitolaggio di Gottlieb (2001), per poi procedere con la spiegazione delle caratteristiche di questa tipologia traduttiva e le difficoltà legate agli elementi più complessi che è possibile incontrare durante il lavoro di sottotitolazione.
Nel quarto capitolo è stata riportata l’analisi e il commento della traduzione effettuata per questo lavoro: inizialmente è stata presentata la metodologia di lavoro utilizzata e gli strumenti impiegati; è stata successivamente spiegata la trama dei tre episodi che si è scelto di sottotitolare e delle motivazioni che hanno influenzato tale scelta.
Sono state esaminate le strategie di riduzione testuale, per poi esaminare la traduzione della comicità e dei giochi di parole. Di seguito sono stati riportati i problemi legati alla traduzione delle espressioni idiomatiche e degli elementi in rima presenti nel testo originale. Infine, ci si è soffermati sulla traduzione di quattro canzoni presenti nel testo di partenza
Di ognuna delle problematiche menzionate sono stati riportati esempi estrapolati dai sottotitoli realizzati durante il lavoro di sottotitolaggio e rappresentativi delle difficoltà che sono state affrontate.
Abstract
L’obiettivo di questo elaborato è quello evidenziare le sfide rappresentate dal sottotitolaggio, e le difficoltà aggiuntive poste dal particolare genere a cui appartiene il prodotto che è stato l’oggetto di questo lavoro, ossia la seria animata che si rivolge a un pubblico di bambini e ragazzi Rapunzel’s Tangled Adventures.
L’elaborato è stato suddiviso in quattro capitoli: nei primi due sono stati presentati la serie scelta e le caratteristiche della stessa, sottolineando le motivazioni legate alla selezione di questo prodotto per il processo di sottotitolaggio.
Il terzo capitolo è incentrato sulla traduzione audiovisiva: inizialmente sono state spiegate le caratteristiche di questo tipo di traduzione, differenziando i vari tipi di traduzione audiovisiva, e di seguito è stata riportata la definizione di sottotitolaggio di Gottlieb (2001), per poi procedere con la spiegazione delle caratteristiche di questa tipologia traduttiva e le difficoltà legate agli elementi più complessi che è possibile incontrare durante il lavoro di sottotitolazione.
Nel quarto capitolo è stata riportata l’analisi e il commento della traduzione effettuata per questo lavoro: inizialmente è stata presentata la metodologia di lavoro utilizzata e gli strumenti impiegati; è stata successivamente spiegata la trama dei tre episodi che si è scelto di sottotitolare e delle motivazioni che hanno influenzato tale scelta.
Sono state esaminate le strategie di riduzione testuale, per poi esaminare la traduzione della comicità e dei giochi di parole. Di seguito sono stati riportati i problemi legati alla traduzione delle espressioni idiomatiche e degli elementi in rima presenti nel testo originale. Infine, ci si è soffermati sulla traduzione di quattro canzoni presenti nel testo di partenza
Di ognuna delle problematiche menzionate sono stati riportati esempi estrapolati dai sottotitoli realizzati durante il lavoro di sottotitolaggio e rappresentativi delle difficoltà che sono state affrontate.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Torrisi, Aurora
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,Sottotitolaggio,Serie televisiva,Animazione,Traduzione delle canzoni
Data di discussione della Tesi
16 Dicembre 2021
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Torrisi, Aurora
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,Sottotitolaggio,Serie televisiva,Animazione,Traduzione delle canzoni
Data di discussione della Tesi
16 Dicembre 2021
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: