Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Obiettivo della tesi è di analizzare la traduzione in italiano del sito web turistico della città austriaca di Graz e avanzare il confronto interlinguistico tra la versione originale del sito in tedesco e la versione tradotta in italiano. Innanzitutto, viene presentata l’homepage del sito presa in esame in questa indagine. Successivamente viene descritto il modello funzionale di analisi testuale orientato alla traduzione proposto da Christiane Nord, per poi condurre l’analisi pre-traduttiva del testo di partenza in tedesco, esaminando i fattori interni, i fattori esterni e l’effetto comunicativo risultante dall’interazione tra questi. Viene poi approfondito il tema dei problemi e delle difficoltà traduttive, sempre seguendo le teorie di Nord. L’inquadramento teorico di Nord permette di identificare problemi traduttivi linguistici, legati alle convenzioni e pragmatici e le difficoltà traduttive riscontrati dal traduttore nel portare a termine il compito traduttivo in lingua italiana, nonché gli errori traduttivi veri e propri, che possono essere anch’essi linguistici, legati alle convenzioni o pragmatici. Nell’analisi comparata tra la versione tedesca e italiana, vengono presentati e analizzati esempi estratti dal sito web a titolo esemplificativo. Il metodo utilizzato per rappresentare graficamente gli esempi consiste in una tabella a tre colonne in cui vengono riportati il testo tedesco, il testo italiano e le osservazioni. In particolare, viene approfondito il tema dei realia, un problema traduttivo molto ricorrente nel sito. Infine viene avanzato un commento generale della traduzione in lingua italiana, in cui viene affermato che la traduzione riesce a realizzare la funzione comunicativa e trasmettere lo stesso effetto della versione originale in tedesco.
Abstract
Obiettivo della tesi è di analizzare la traduzione in italiano del sito web turistico della città austriaca di Graz e avanzare il confronto interlinguistico tra la versione originale del sito in tedesco e la versione tradotta in italiano. Innanzitutto, viene presentata l’homepage del sito presa in esame in questa indagine. Successivamente viene descritto il modello funzionale di analisi testuale orientato alla traduzione proposto da Christiane Nord, per poi condurre l’analisi pre-traduttiva del testo di partenza in tedesco, esaminando i fattori interni, i fattori esterni e l’effetto comunicativo risultante dall’interazione tra questi. Viene poi approfondito il tema dei problemi e delle difficoltà traduttive, sempre seguendo le teorie di Nord. L’inquadramento teorico di Nord permette di identificare problemi traduttivi linguistici, legati alle convenzioni e pragmatici e le difficoltà traduttive riscontrati dal traduttore nel portare a termine il compito traduttivo in lingua italiana, nonché gli errori traduttivi veri e propri, che possono essere anch’essi linguistici, legati alle convenzioni o pragmatici. Nell’analisi comparata tra la versione tedesca e italiana, vengono presentati e analizzati esempi estratti dal sito web a titolo esemplificativo. Il metodo utilizzato per rappresentare graficamente gli esempi consiste in una tabella a tre colonne in cui vengono riportati il testo tedesco, il testo italiano e le osservazioni. In particolare, viene approfondito il tema dei realia, un problema traduttivo molto ricorrente nel sito. Infine viene avanzato un commento generale della traduzione in lingua italiana, in cui viene affermato che la traduzione riesce a realizzare la funzione comunicativa e trasmettere lo stesso effetto della versione originale in tedesco.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Bee, Valentina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Graz,sito web,Christiane Nord,analisi testuale,analisi pre-traduttiva,analisi comparata,problemi traduttivi,difficoltà traduttive,errori traduttivi,traduzione,traduzione turistica,realia
Data di discussione della Tesi
1 Ottobre 2021
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Bee, Valentina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Graz,sito web,Christiane Nord,analisi testuale,analisi pre-traduttiva,analisi comparata,problemi traduttivi,difficoltà traduttive,errori traduttivi,traduzione,traduzione turistica,realia
Data di discussione della Tesi
1 Ottobre 2021
URI
Gestione del documento: