Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il testo che ho scelto per la traduzione e l’analisi è intitolato “In Ewigkeit Ameisen”, scritto dal drammaturgo tedesco contemporaneo Wolfram Lotz.
Inizialmente ci concentreremo sul testo teatrale e sui concetti di speakability e performability, poi prenderemo in analisi l’autore e il significato dell’opera stessa, sviscerando i personaggi e la trama e cercando di capire qual era l’intenzione dell’autore quando l’ha scritta, ed infine analizzeremo i problemi che sono emersi durante il processo di traduzione e cercheremo di giustificare alcune scelte significative.
Abstract
Il testo che ho scelto per la traduzione e l’analisi è intitolato “In Ewigkeit Ameisen”, scritto dal drammaturgo tedesco contemporaneo Wolfram Lotz.
Inizialmente ci concentreremo sul testo teatrale e sui concetti di speakability e performability, poi prenderemo in analisi l’autore e il significato dell’opera stessa, sviscerando i personaggi e la trama e cercando di capire qual era l’intenzione dell’autore quando l’ha scritta, ed infine analizzeremo i problemi che sono emersi durante il processo di traduzione e cercheremo di giustificare alcune scelte significative.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Parlanti, Giovanni
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Testo teatrale,speakability,performability,Traduzione,Wolfram Lotz,In Ewigkeit Ameisen,Traduttore teatrale,Titolo,Ripetizione
Data di discussione della Tesi
1 Ottobre 2021
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Parlanti, Giovanni
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Testo teatrale,speakability,performability,Traduzione,Wolfram Lotz,In Ewigkeit Ameisen,Traduttore teatrale,Titolo,Ripetizione
Data di discussione della Tesi
1 Ottobre 2021
URI
Gestione del documento: