Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (470kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
La traduzione audiovisiva offre un mondo di vantaggi, sia per gli spettatori, sia per coloro che producono film e serie TV. Tuttavia, esistono diversi punti a sfavore della traduzione audiovisiva, che nella fattispecie riguardano il doppiaggio, legati alla difficoltà nell’ottenere un prodotto audiovisivo doppiato che rispetti i riferimenti culturali e linguistici dell’originale. The Office è proprio una di quelle serie la cui versione doppiata, a causa delle inesattezze e ambiguità nella versione italiana, non ha ricevuto molti riscontri positivi da parte del pubblico. Questo elaborato nasce proprio con lo scopo di analizzare la traduzione audiovisiva di tale serie. Si terranno in considerazione non solo le principali teorie traduttive e la storia della traduzione audiovisiva in Italia, ma anche il ruolo dell’adattatore ed il contesto culturale di partenza, gli Stati Uniti, in modo individuare le ragioni che hanno ostacolato la diffusione della serie. A sostegno dell’analisi svolta su alcuni spezzoni della serie, saranno riportati i dati riscontrati in un focus group svolto su un gruppo di spettatori. L’obiettivo è quello di capire la natura dei problemi traduttivi che, in generale, possono ostacolare a tal punto l’indice di gradimento di una serie, come nel caso di The Office.
Abstract
La traduzione audiovisiva offre un mondo di vantaggi, sia per gli spettatori, sia per coloro che producono film e serie TV. Tuttavia, esistono diversi punti a sfavore della traduzione audiovisiva, che nella fattispecie riguardano il doppiaggio, legati alla difficoltà nell’ottenere un prodotto audiovisivo doppiato che rispetti i riferimenti culturali e linguistici dell’originale. The Office è proprio una di quelle serie la cui versione doppiata, a causa delle inesattezze e ambiguità nella versione italiana, non ha ricevuto molti riscontri positivi da parte del pubblico. Questo elaborato nasce proprio con lo scopo di analizzare la traduzione audiovisiva di tale serie. Si terranno in considerazione non solo le principali teorie traduttive e la storia della traduzione audiovisiva in Italia, ma anche il ruolo dell’adattatore ed il contesto culturale di partenza, gli Stati Uniti, in modo individuare le ragioni che hanno ostacolato la diffusione della serie. A sostegno dell’analisi svolta su alcuni spezzoni della serie, saranno riportati i dati riscontrati in un focus group svolto su un gruppo di spettatori. L’obiettivo è quello di capire la natura dei problemi traduttivi che, in generale, possono ostacolare a tal punto l’indice di gradimento di una serie, come nel caso di The Office.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Adorno, Francesca
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,doppiaggio,traduttore,teorie traduzione
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Adorno, Francesca
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,doppiaggio,traduttore,teorie traduzione
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: