Mambelli, Agnese
(2021)
I limiti della traduzione automatica nel linguaggio del turismo e l'importanza del traduttore umano: il caso del sito web Turismo de Cantabria.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
L’obiettivo del presente elaborato è quello di sottolineare i limiti della traduzione automatica, in particolar modo legati al linguaggio del turismo, e di riattribuire importanza al ruolo attivo del traduttore umano. A tale scopo, si presenta sia un’analisi della traduzione di Google Traduttore di estratti del sito web Turismo de Cantabria sia una proposta personale di traduzione a seguito di un intervento di post-editing. Il primo capitolo fornisce cenni teorici sull’evoluzione della traduzione automatica, sui sistemi di traduzione e sulle difficoltà riscontrate se ne si fa un uso esclusivo, soprattutto nel momento in cui si affrontano tipologie testuali e linguaggi specifici come quello del turismo; per ultimo, si introduce brevemente la nuova figura del post-editor che si inserisce nel mondo della traduzione per valorizzare il lavoro dell’uomo. Il secondo capitolo, invece, prende in esame le due versioni della traduzione automatica e propone una versione post-editata. Infine, il terzo capitolo è dedicato all’analisi dei problemi di traduzione del sistema di TA, degli errori maggiormente riscontrati nelle versioni di Google e delle tecniche traduttive implementate nel post-editing.
Abstract
L’obiettivo del presente elaborato è quello di sottolineare i limiti della traduzione automatica, in particolar modo legati al linguaggio del turismo, e di riattribuire importanza al ruolo attivo del traduttore umano. A tale scopo, si presenta sia un’analisi della traduzione di Google Traduttore di estratti del sito web Turismo de Cantabria sia una proposta personale di traduzione a seguito di un intervento di post-editing. Il primo capitolo fornisce cenni teorici sull’evoluzione della traduzione automatica, sui sistemi di traduzione e sulle difficoltà riscontrate se ne si fa un uso esclusivo, soprattutto nel momento in cui si affrontano tipologie testuali e linguaggi specifici come quello del turismo; per ultimo, si introduce brevemente la nuova figura del post-editor che si inserisce nel mondo della traduzione per valorizzare il lavoro dell’uomo. Il secondo capitolo, invece, prende in esame le due versioni della traduzione automatica e propone una versione post-editata. Infine, il terzo capitolo è dedicato all’analisi dei problemi di traduzione del sistema di TA, degli errori maggiormente riscontrati nelle versioni di Google e delle tecniche traduttive implementate nel post-editing.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Mambelli, Agnese
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione automatica,linguaggio del turismo,post-editing,sito web Turismo de Cantabria
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Mambelli, Agnese
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione automatica,linguaggio del turismo,post-editing,sito web Turismo de Cantabria
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI
Gestione del documento: