Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (430kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
When the European Economic Community was first created, it only had six members and four official languages; after more than sixty years and six enlargements the official languages became twenty-four, as the number of Member States increased to twenty-seven. The European Union considers multilingualism one of its core values as well as an essential feature of a democratic organisation and ensures that all of the European citizens have a right to access the European legislation and communicate with the European institutions in their own language. To accomplish this goal of linguistic diversity the European Union employs a considerable number of interpreters and translators. This paper aims to analyse the role of interpreters and translators, who often remain invisible, in this multilingual and multicultural context and prove their importance despite some of the issues connected to this policy. From a general historical and linguistic overview of the European Union, the paper goes into more detail to describe how both translation and interpreting resources are managed in the European institutions, while the final section provides an analysis of the obstacles to multilingualism.
Abstract
When the European Economic Community was first created, it only had six members and four official languages; after more than sixty years and six enlargements the official languages became twenty-four, as the number of Member States increased to twenty-seven. The European Union considers multilingualism one of its core values as well as an essential feature of a democratic organisation and ensures that all of the European citizens have a right to access the European legislation and communicate with the European institutions in their own language. To accomplish this goal of linguistic diversity the European Union employs a considerable number of interpreters and translators. This paper aims to analyse the role of interpreters and translators, who often remain invisible, in this multilingual and multicultural context and prove their importance despite some of the issues connected to this policy. From a general historical and linguistic overview of the European Union, the paper goes into more detail to describe how both translation and interpreting resources are managed in the European institutions, while the final section provides an analysis of the obstacles to multilingualism.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Tishkina, Mariia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
European Union,Multilingualism,Interpreting,Translation,European Institutions
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Tishkina, Mariia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
European Union,Multilingualism,Interpreting,Translation,European Institutions
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: