Zamarchi, Alice
(2021)
Proposta di traduzione dell’albo illustrato Cuento de la Alhambra di Carmen Gil:
Al-Ándalus raccontata ai bambini e alle bambine.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente elaborato presenta la proposta di traduzione dell’albo illustrato Cuento de la Alhambra (2010) scritto da Carmen Gil e illustrato da Víctor Escandell. Il primo capitolo propone una riflessione sulla letteratura per l’infanzia, in particolare sull’albo illustrato e sulla creazione di una traduzione priva di stereotipi. Nel secondo capitolo, si analizza il testo originale per quanto riguarda forma, contenuto e riferimenti culturali, come l’Alhambra, il Sultanato di Granada e la figura peculiare del duende nella cultura spagnola. Il terzo capitolo è la traduzione vera e propria dell’albo in italiano con testo originale a fronte. Il quarto capitolo propone un commento al processo e alle strategie traduttivi: in esso, si elencano le soluzioni alle difficoltà traslative date dai riferimenti culturali, come i nomi propri dei luoghi dell’Alhambra, gli elementi della cultura islamica e il personaggio del duende. L’elaborato si conclude con alcune indicazioni per chi si approccia alla traduzione di un albo illustrato per bambini e bambine.
Abstract
Il presente elaborato presenta la proposta di traduzione dell’albo illustrato Cuento de la Alhambra (2010) scritto da Carmen Gil e illustrato da Víctor Escandell. Il primo capitolo propone una riflessione sulla letteratura per l’infanzia, in particolare sull’albo illustrato e sulla creazione di una traduzione priva di stereotipi. Nel secondo capitolo, si analizza il testo originale per quanto riguarda forma, contenuto e riferimenti culturali, come l’Alhambra, il Sultanato di Granada e la figura peculiare del duende nella cultura spagnola. Il terzo capitolo è la traduzione vera e propria dell’albo in italiano con testo originale a fronte. Il quarto capitolo propone un commento al processo e alle strategie traduttivi: in esso, si elencano le soluzioni alle difficoltà traslative date dai riferimenti culturali, come i nomi propri dei luoghi dell’Alhambra, gli elementi della cultura islamica e il personaggio del duende. L’elaborato si conclude con alcune indicazioni per chi si approccia alla traduzione di un albo illustrato per bambini e bambine.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Zamarchi, Alice
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione per l'infanzia,Albo illustrato,Culturemi,Stereotipi,Alhambra
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Zamarchi, Alice
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione per l'infanzia,Albo illustrato,Culturemi,Stereotipi,Alhambra
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI
Gestione del documento: