Il linguaggio inclusivo dal punto di vista del genere in italiano, portoghese e spagnolo

Marsigli, Alice (2021) Il linguaggio inclusivo dal punto di vista del genere in italiano, portoghese e spagnolo. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (453kB) | Contatta l'autore

Abstract

Il presente elaborato affronta il tema del linguaggio inclusivo e/o neutro secondo una prospettiva di genere in italiano, portoghese e spagnolo. Il primo capitolo presenta i metodi attualmente usati in Italia per rendere il linguaggio non sessista e inclusivo nei confronti delle donne e delle persone la cui identità di genere è non binaria. In particolare, si concentra sull’uso del simbolo schwa (ə) come desinenza di sostantivi e aggettivi, e sul dibattito che ha avuto luogo negli ultimi anni sui “femminili di professione”, sostantivi femminili che si riferiscono a professioni tradizionalmente svolte da uomini. Il secondo capitolo consiste in un’analisi delle proposte per l’uso di un linguaggio neutro in Brasile, Portogallo e nei paesi ispanofoni, dove la riflessione sul linguaggio neutro riguarda le desinenze di sostantivi e aggettivi e la possibilità di cominciare a usare anche pronomi personali che non diano indicazioni sul genere della persona alla quale si riferiscono. Successivamente, nel terzo capitolo, si affronta il tema della traduzione inclusiva e queer. Dopo una riflessione sull’importanza dell’identità di chi traduce, si traducono dal portoghese in italiano alcuni dialoghi della serie televisiva brasiliana Todxs Nós, in cui il personaggio con il ruolo di protagonista è una giovane persona dall’identità non binaria che usa desinenze e pronomi neutri per parlare di sé. Infine, nel quarto capitolo, si elencano alcune delle iniziative realizzate negli ultimi anni, a livello internazionale e in Italia, per promuovere l’uso di un linguaggio non sessista.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Marsigli, Alice
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
linguaggio inclusivo,linguaggio neutro,identità di genere non binaria,schwa,traduzione queer
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^