La traduzione medica verso l'inglese: il caso di un manuale di oftalmologia.

Buraglia, Cristina (2021) La traduzione medica verso l'inglese: il caso di un manuale di oftalmologia. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB) | Contatta l'autore

Abstract

L'obiettivo del presente elaborato è proporre una traduzione in inglese di due capitoli tratti da Strabismo. Manuale di diagnosi e terapia, un manuale universitario di oftalmologia scritto da Emilio C. Campos e Silvia Mariani e pubblicato dalla Bononia University Press. Nei capitoli selezionati, gli autori offrono una panoramica di come i meccanismi che permettono la visione binoculare vengono influenzati dalla presenza di uno strabismo per poi parlare nel dettaglio di una tipologia specifica di strabismo, le exodeviazioni. La tesi si articola in sette capitoli: il primo capitolo si occupa di esporre le caratteristiche lessicali, sintattiche e testuali delle lingue speciali e della lingua della medicina, fornendo esempi dall'italiano e dall'inglese; il secondo capitolo si incentra sul ruolo dell'inglese come lingua franca della comunicazione scientifica e sulla traduzione medica dall'italiano all'inglese; il terzo capitolo contiene un'analisi testuale del testo di partenza volta a individuarne le caratteristiche tipologiche e linguistiche; il quarto capitolo presenta le risorse terminologiche create in supporto al processo traduttivo, vale a dire un glossario e due corpora monolingue specializzati; il quinto e il sesto capitolo contengono rispettivamente il testo di partenza e il testo di arrivo; infine, il settimo capitolo consiste in un commento sugli aspetti più problematici riscontrati durante il processo traduttivo e sulle strategie attuate per risolverli.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Buraglia, Cristina
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione medica,traduzione attiva,traduzione specializzata,lingue speciali
Data di discussione della Tesi
25 Maggio 2021
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^