Spadafora, Laura
(2021)
LIBÉRER LA COLÈRE, RACCOLTA FEMMINISTA QUEBECCHESE. Una proposta di traduzione.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Lo scopo di questo elaborato è di presentare la traduzione in italiano del libro canadese Libérer la colère, una raccolta di testi firmati da trentaquattro donne quebecchesi. Tra queste autrici, Geneviève Morand e Natalie-Ann Roy hanno assunto il ruolo di curatrici del libro, pubblicato nel 2018 da Les Éditions du Remue-ménage. La traduzione che ho realizzato è preceduta da una presentazione delle caratteristiche del paratesto del libro in esame e dei suoi temi, accompagnata da una panoramica storica della varietà di francese del Québec e da una descrizione delle sue caratteristiche attuali. Dopo la traduzione italiana del testo, oggetto del capitolo II, si troverà un commento alle strategie seguite nella traduzione e, più specificamente, ad alcuni dei principali problemi sorti dalla trasposizione dal francese in italiano. Questa riflessione sarà accompagnata da un'illustrazione delle teorie sulle quali sono state basate le decisioni prese durante il processo traduttivo e da esempi esplicativi. Infine, si trarranno delle conclusioni generali sul lavoro svolto.
Abstract
Lo scopo di questo elaborato è di presentare la traduzione in italiano del libro canadese Libérer la colère, una raccolta di testi firmati da trentaquattro donne quebecchesi. Tra queste autrici, Geneviève Morand e Natalie-Ann Roy hanno assunto il ruolo di curatrici del libro, pubblicato nel 2018 da Les Éditions du Remue-ménage. La traduzione che ho realizzato è preceduta da una presentazione delle caratteristiche del paratesto del libro in esame e dei suoi temi, accompagnata da una panoramica storica della varietà di francese del Québec e da una descrizione delle sue caratteristiche attuali. Dopo la traduzione italiana del testo, oggetto del capitolo II, si troverà un commento alle strategie seguite nella traduzione e, più specificamente, ad alcuni dei principali problemi sorti dalla trasposizione dal francese in italiano. Questa riflessione sarà accompagnata da un'illustrazione delle teorie sulle quali sono state basate le decisioni prese durante il processo traduttivo e da esempi esplicativi. Infine, si trarranno delle conclusioni generali sul lavoro svolto.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Spadafora, Laura
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
proposta di traduzione,québec,eterolinguismo,femminismo,raccolta di testi,Libérer la colère
Data di discussione della Tesi
26 Maggio 2021
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Spadafora, Laura
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
proposta di traduzione,québec,eterolinguismo,femminismo,raccolta di testi,Libérer la colère
Data di discussione della Tesi
26 Maggio 2021
URI
Gestione del documento: