Simone, Nicola
(2021)
One Step Inside Doesn’t Mean You Understand: Analisi della traduzione italiana di The Lie and How We Told It di Tommi Parrish.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il seguente elaborato ha lo scopo di presentare e analizzare i processi traduttivi utili all’adattamento di fumetti e graphic novel, mediante il commento alla traduzione italiana di The Lie and How We Told It di Tommi Parrish, a cura di Matteo Gaspari. A tale scopo, il primo capitolo illustrerà la storia del fumetto e la sua evoluzione fino alla nascita delle graphic novel negli Stati Uniti e in Italia. Sulla base della definizione del termine “fumetto” data da Scott McCloud (1993), si tenterà inoltre di distinguere meglio il particolare genere della graphic novel, in base alle caratteristiche a esso tipicamente associate. Il secondo capitolo introdurrà la terminologia relativa alle questioni di genere e LGBTQ+, in modo da comprendere il modo in cui la comunità del fumetto si rapporta alla femminilità e al non eterosessuale. Questo aspetto verrà analizzato sia dal punto di vista della rappresentazione mediatica di tali comunità di persone, sia da quello degli spazi editoriali a disposizione di donne e membri della comunità LGBTQ+ nel campo dei fumetti. Il terzo capitolo presenterà la graphic novel The Lie and How We Told It, a opera di Tommi Parrish, così come lo stile dell’artista e le influenze di altri fumetti sul suo lavoro. Si illustreranno poi brevemente alcuni aspetti teorici sulla traduzione del fumetto, in modo da poter analizzare l’adattamento italiano del volume edito da Diabolo Edizioni. Si commenteranno in modo particolare l’adattamento del formato, del metatesto, degli aspetti grafici, sintattici e lessicali. Il quarto capitolo, infine, riporterà le interviste condotte a Tommi Parrish, a Riccardo Zanini di Diabolo Edizioni e a Matteo Gaspari. Scopo delle interviste sarà quello di affiancare le informazioni così dedotte alle fonti bibliografiche consultate durante la stesura dell’elaborato, al fine di offrire una prospettiva più ampia riguardo all’analisi condotta sia in generale sia relativamente alla trasposizione di The Lie in lingua italiana.
Abstract
Il seguente elaborato ha lo scopo di presentare e analizzare i processi traduttivi utili all’adattamento di fumetti e graphic novel, mediante il commento alla traduzione italiana di The Lie and How We Told It di Tommi Parrish, a cura di Matteo Gaspari. A tale scopo, il primo capitolo illustrerà la storia del fumetto e la sua evoluzione fino alla nascita delle graphic novel negli Stati Uniti e in Italia. Sulla base della definizione del termine “fumetto” data da Scott McCloud (1993), si tenterà inoltre di distinguere meglio il particolare genere della graphic novel, in base alle caratteristiche a esso tipicamente associate. Il secondo capitolo introdurrà la terminologia relativa alle questioni di genere e LGBTQ+, in modo da comprendere il modo in cui la comunità del fumetto si rapporta alla femminilità e al non eterosessuale. Questo aspetto verrà analizzato sia dal punto di vista della rappresentazione mediatica di tali comunità di persone, sia da quello degli spazi editoriali a disposizione di donne e membri della comunità LGBTQ+ nel campo dei fumetti. Il terzo capitolo presenterà la graphic novel The Lie and How We Told It, a opera di Tommi Parrish, così come lo stile dell’artista e le influenze di altri fumetti sul suo lavoro. Si illustreranno poi brevemente alcuni aspetti teorici sulla traduzione del fumetto, in modo da poter analizzare l’adattamento italiano del volume edito da Diabolo Edizioni. Si commenteranno in modo particolare l’adattamento del formato, del metatesto, degli aspetti grafici, sintattici e lessicali. Il quarto capitolo, infine, riporterà le interviste condotte a Tommi Parrish, a Riccardo Zanini di Diabolo Edizioni e a Matteo Gaspari. Scopo delle interviste sarà quello di affiancare le informazioni così dedotte alle fonti bibliografiche consultate durante la stesura dell’elaborato, al fine di offrire una prospettiva più ampia riguardo all’analisi condotta sia in generale sia relativamente alla trasposizione di The Lie in lingua italiana.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Simone, Nicola
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
comics,fumetti,graphic novel,traduzione,traduzione editoriale,LGBTQ+,studi di genere
Data di discussione della Tesi
16 Marzo 2021
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Simone, Nicola
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
comics,fumetti,graphic novel,traduzione,traduzione editoriale,LGBTQ+,studi di genere
Data di discussione della Tesi
16 Marzo 2021
URI
Gestione del documento: