Boarina, Chiara
(2021)
Esportare le eccellenze del Made in Italy grazie alla localizzazione e alla SEO. Il caso di International Design s.r.l.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (3MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente elaborato di tesi fa parte del progetto Language Toolkit, lanciato nel 2013 e promosso dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna e dalla Camera di Commercio della Romagna – Forlì-Cesena e Rimini. Grazie a questa collaborazione gli studenti hanno la possibilità di avvicinarsi al mondo del lavoro svolgendo un tirocinio presso le PMI del territorio, al fine di favorirne l’internazionalizzazione. Lo scopo del presente lavoro consiste nel presentare e discutere il progetto di localizzazione parziale dall’italiano al russo di Viadurini, il sito di e-commerce di International Design s.r.l., un’azienda che vende arredamento di lusso Made in Italy in venti paesi. In particolare, l’elaborato si focalizza sulle nuove competenze richieste ai traduttori e sullo stretto rapporto tra la localizzazione e la SEO, che, secondo l’autrice, rappresenta la chiave del successo dei siti di e-commerce.
L’elaborato si può dividere in una prima parte di carattere teorico comprendente i primi tre capitoli e una seconda parte più pratica, sviluppata negli ultimi due capitoli. Il primo capitolo propone una panoramica di contestualizzazione del progetto, dell’azienda, della commessa traduttiva e dei tratti tipici dell’internazionalizzazione e del Made in Italy. Il secondo capitolo presenta il fenomeno della localizzazione e i siti web, per poi concentrarsi nello specifico sulla localizzazione di questi ultimi. Il terzo capitolo è dedicato interamente all’ottimizzazione per i motori di ricerca. Il quarto capitolo tratta la fase pre-traduttiva, articolata nell’analisi dei testi source e nella creazione delle risorse linguistiche: un corpus monolingue specializzato e un glossario terminologico bilingue. L’ultimo capitolo contiene un commento alla traduzione in cui vengono illustrate le varie tipologie di interventi svolti. L’elaborato si conclude con tre appendici che riportano i testi di partenza, i testi di arrivo e il glossario.
Abstract
Il presente elaborato di tesi fa parte del progetto Language Toolkit, lanciato nel 2013 e promosso dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna e dalla Camera di Commercio della Romagna – Forlì-Cesena e Rimini. Grazie a questa collaborazione gli studenti hanno la possibilità di avvicinarsi al mondo del lavoro svolgendo un tirocinio presso le PMI del territorio, al fine di favorirne l’internazionalizzazione. Lo scopo del presente lavoro consiste nel presentare e discutere il progetto di localizzazione parziale dall’italiano al russo di Viadurini, il sito di e-commerce di International Design s.r.l., un’azienda che vende arredamento di lusso Made in Italy in venti paesi. In particolare, l’elaborato si focalizza sulle nuove competenze richieste ai traduttori e sullo stretto rapporto tra la localizzazione e la SEO, che, secondo l’autrice, rappresenta la chiave del successo dei siti di e-commerce.
L’elaborato si può dividere in una prima parte di carattere teorico comprendente i primi tre capitoli e una seconda parte più pratica, sviluppata negli ultimi due capitoli. Il primo capitolo propone una panoramica di contestualizzazione del progetto, dell’azienda, della commessa traduttiva e dei tratti tipici dell’internazionalizzazione e del Made in Italy. Il secondo capitolo presenta il fenomeno della localizzazione e i siti web, per poi concentrarsi nello specifico sulla localizzazione di questi ultimi. Il terzo capitolo è dedicato interamente all’ottimizzazione per i motori di ricerca. Il quarto capitolo tratta la fase pre-traduttiva, articolata nell’analisi dei testi source e nella creazione delle risorse linguistiche: un corpus monolingue specializzato e un glossario terminologico bilingue. L’ultimo capitolo contiene un commento alla traduzione in cui vengono illustrate le varie tipologie di interventi svolti. L’elaborato si conclude con tre appendici che riportano i testi di partenza, i testi di arrivo e il glossario.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Boarina, Chiara
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
localizzazione,SEO,siti web,e-commerce,Made in Italy
Data di discussione della Tesi
16 Marzo 2021
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Boarina, Chiara
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
localizzazione,SEO,siti web,e-commerce,Made in Italy
Data di discussione della Tesi
16 Marzo 2021
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: