Calisti, Sara
(2021)
Studio multi-metodologico e multi-prospettico sulla traduzione delle sentenze civili di primo grado: proposta di traduzione dall’italiano al tedesco.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (2MB)
| Contatta l'autore
|
|
Documento PDF (Supplementary file)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (414kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente elaborato mira a dimostrare l’utilità di un approccio di ricerca multi-metodologico e multi-prospettico come strumento di preparazione allo svolgimento di uno specifico compito di traduzione in ambito giuridico. In questo caso, esso è stato applicato alla traduzione verso il tedesco di una sentenza civile di primo grado. L’indagine svolta è basata sulla triangolazione di molteplici procedure di ricerca: il metodo del diritto comparato, l’analisi del genere testuale e dei fattori intra- ed extratestuali della traduzione; il genere testuale è stato a sua volta studiato combinando più di un metodo: l’analisi dei corpora, la move and step structure analysis e l’analisi testuale. La presente indagine è inoltre multi-prospettica in quanto interessa diverse dimensioni della traduzione giuridica (il contesto di produzione e accoglienza e il prodotto) e dell’uso del linguaggio (retorica, pragmatica, sintattica e semantica). Lo studio della materia trattata, del genere testuale e dei fattori sopra menzionati consente di acquisire le competenze teoriche e linguistiche necessarie per affrontare la complessità della traduzione della sentenza selezionata.
Il corpo centrale del presente elaborato è suddiviso in cinque capitoli. Il primo fornisce una panoramica generale della traduzione giuridica e dello studio sul quadro di ricerca multi-metodologico e multi-prospettico, a cui si è ispirata l’indagine svolta. Nel secondo si confronta la disciplina della locazione e del processo civile (le materie centrali del testo di partenza) nell’ordinamento italiano e tedesco secondo il metodo del diritto comparato. Nel terzo viene svolta l’analisi del genere testuale delle sentenze civili italiane e tedesche. Nel quarto si inquadra il testo di partenza in un contesto culturale e situazionale a partire dai fattori intra- ed extratestuali della traduzione giuridica. Infine, nel quinto vengono commentate le decisioni prese durante la traduzione.
Abstract
Il presente elaborato mira a dimostrare l’utilità di un approccio di ricerca multi-metodologico e multi-prospettico come strumento di preparazione allo svolgimento di uno specifico compito di traduzione in ambito giuridico. In questo caso, esso è stato applicato alla traduzione verso il tedesco di una sentenza civile di primo grado. L’indagine svolta è basata sulla triangolazione di molteplici procedure di ricerca: il metodo del diritto comparato, l’analisi del genere testuale e dei fattori intra- ed extratestuali della traduzione; il genere testuale è stato a sua volta studiato combinando più di un metodo: l’analisi dei corpora, la move and step structure analysis e l’analisi testuale. La presente indagine è inoltre multi-prospettica in quanto interessa diverse dimensioni della traduzione giuridica (il contesto di produzione e accoglienza e il prodotto) e dell’uso del linguaggio (retorica, pragmatica, sintattica e semantica). Lo studio della materia trattata, del genere testuale e dei fattori sopra menzionati consente di acquisire le competenze teoriche e linguistiche necessarie per affrontare la complessità della traduzione della sentenza selezionata.
Il corpo centrale del presente elaborato è suddiviso in cinque capitoli. Il primo fornisce una panoramica generale della traduzione giuridica e dello studio sul quadro di ricerca multi-metodologico e multi-prospettico, a cui si è ispirata l’indagine svolta. Nel secondo si confronta la disciplina della locazione e del processo civile (le materie centrali del testo di partenza) nell’ordinamento italiano e tedesco secondo il metodo del diritto comparato. Nel terzo viene svolta l’analisi del genere testuale delle sentenze civili italiane e tedesche. Nel quarto si inquadra il testo di partenza in un contesto culturale e situazionale a partire dai fattori intra- ed extratestuali della traduzione giuridica. Infine, nel quinto vengono commentate le decisioni prese durante la traduzione.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Calisti, Sara
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
approccio multi-metodologico multi-prospettico,traduzione giuridica,sentenze civili primo grado,corpus analysis,genre analysis,text analysis,move step structure analysis,diritto comparato
Data di discussione della Tesi
16 Marzo 2021
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Calisti, Sara
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
approccio multi-metodologico multi-prospettico,traduzione giuridica,sentenze civili primo grado,corpus analysis,genre analysis,text analysis,move step structure analysis,diritto comparato
Data di discussione della Tesi
16 Marzo 2021
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: