Il ruolo del traduttore nella localizzazione di siti web aziendali: il caso pratico del laboratorio cosmetico LaSaponaria

Frank, Melanie (2021) Il ruolo del traduttore nella localizzazione di siti web aziendali: il caso pratico del laboratorio cosmetico LaSaponaria. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (5MB) | Contatta l'autore

Abstract

La localizzazione web e la traduzione di ipertesti sono caratterizzate da formati e supporti informatici che influenzano il modo in cui i contenuti sono scritti, letti, tradotti e accolti dagli utenti. Eppure, le conseguenze sul processo di traduzione non sempre vengono pienamente percepite dalle persone coinvolte in questo tipo di progetto. Il presente elaborato esamina quindi alcune delle specificità di una traduzione implementata in un progetto di localizzazione. Attraverso la localizzazione del sito di un piccolo produttore di cosmetici, propone modalità, strategie e metodologie di lavoro che il traduttore può mettere in atto per rispondere ai bisogni delle aziende che localizzano il loro sito web. A questo fine, vengono presentate le dimensioni storiche, tecnologiche e commerciali della localizzazione e le conseguenze delle sue caratteristiche sul processo traduttivo e sul ruolo del traduttore. Ci si interessa poi al ruolo centrale del sito web nelle strategie di marketing e alle specificità della scrittura per il web, sottolineando l’importanza dei corpora per rispettare le regole di usabilità e produrre un testo di arrivo ottimizzato per i motori di ricerca. Sono inoltre approfonditi gli adattamenti culturali, per offrire una definizione del localizzatore linguistico-culturale. Il secondo capitolo è dedicato al settore cosmetico, con una presentazione dei mercati e dei diversi stili comunicativi adottati dalle marche di cosmesi. Il terzo capitolo esamina l’applicazione pratica delle strategie e degli strumenti presentati nei capitoli precedenti per localizzare il sito italiano dell’azienda LaSaponaria in francese. Infine, l’ultimo capitolo analizza alcuni problemi traduttivi incontrati a livello microtestuale, le tecniche implementate per risolverli, nonché le scelte terminologiche e lessicali. La conclusione discute il ruolo del traduttore nel processo di localizzazione e le competenze attese in quanto esperto linguistico e mediatore culturale .

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Frank, Melanie
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
website localization,cosmetic brands,web writing,cultural adaptation,international marketing,SEO,corpora,localizzazione,siti web aziendali,aziende cosmetiche,usabilità,adattamenti culturali,marketing internazionale,localizzatore
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2021
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^