Benini, Virginia
(2020)
Il multilinguismo e la variazione linguistica nei prodotti audiovisivi: proposta di sottotitolaggio del film Sgt. Stubby: an American hero.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Le storie messe in scena tanto nei film quanto nelle serie televisive vengono raccontate non solo attraverso le immagini, ma anche attraverso il dialogo ed è per tale motivo che la lingua, e il modo in cui essa viene utilizzata, gioca un ruolo fondamentale all’interno di questi prodotti. Quest’ultima, infatti, spesso e volentieri, vuole essere un riflesso della società in cui viviamo ed è per questo che viene plasmata sul parlato spontaneo, in modo tale da conferire ai prodotti audiovisivi un sapore di autenticità e renderli, allo stesso tempo, il più possibile realistici e credibili agli occhi del pubblico. In concreto, questo può tradursi in prodotti audiovisivi caratterizzati non solo da una pluralità di lingue, ma anche da forme linguistiche non standard, quali, per esempio, accenti o dialetti. Il film d’animazione Sgt. Stubby: an American hero, per il quale è stato svolto il lavoro di sottotitolaggio, essendo caratterizzato dalla presenza di più lingue e da una pronuncia non standard, costituisce un esempio perfetto della presenza del multilinguismo e della variazione linguistica nei prodotti audiovisivi. Lo scopo di questo elaborato, infatti, è proprio quello di osservare e approfondire tali fenomeni linguistici, analizzandone la manifestazione e l’utilizzo all’interno dei prodotti audiovisivi, così come le sfide che essi creano sul piano del sottotitolaggio e le possibili soluzioni per veicolarli a livello della lingua di arrivo.
Abstract
Le storie messe in scena tanto nei film quanto nelle serie televisive vengono raccontate non solo attraverso le immagini, ma anche attraverso il dialogo ed è per tale motivo che la lingua, e il modo in cui essa viene utilizzata, gioca un ruolo fondamentale all’interno di questi prodotti. Quest’ultima, infatti, spesso e volentieri, vuole essere un riflesso della società in cui viviamo ed è per questo che viene plasmata sul parlato spontaneo, in modo tale da conferire ai prodotti audiovisivi un sapore di autenticità e renderli, allo stesso tempo, il più possibile realistici e credibili agli occhi del pubblico. In concreto, questo può tradursi in prodotti audiovisivi caratterizzati non solo da una pluralità di lingue, ma anche da forme linguistiche non standard, quali, per esempio, accenti o dialetti. Il film d’animazione Sgt. Stubby: an American hero, per il quale è stato svolto il lavoro di sottotitolaggio, essendo caratterizzato dalla presenza di più lingue e da una pronuncia non standard, costituisce un esempio perfetto della presenza del multilinguismo e della variazione linguistica nei prodotti audiovisivi. Lo scopo di questo elaborato, infatti, è proprio quello di osservare e approfondire tali fenomeni linguistici, analizzandone la manifestazione e l’utilizzo all’interno dei prodotti audiovisivi, così come le sfide che essi creano sul piano del sottotitolaggio e le possibili soluzioni per veicolarli a livello della lingua di arrivo.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Benini, Virginia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,Sottotitolaggio,Multilinguismo,Variazione linguistica,Code-switching,Code-mixing,Accenti
Data di discussione della Tesi
16 Dicembre 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Benini, Virginia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,Sottotitolaggio,Multilinguismo,Variazione linguistica,Code-switching,Code-mixing,Accenti
Data di discussione della Tesi
16 Dicembre 2020
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: