Yichan xiao hesheng, dal web agli scaffali: proposta di traduzione del fumetto e sottotitolazione di due miniepisodi della serie animata.

Amato, Maria Luisa (2020) Yichan xiao hesheng, dal web agli scaffali: proposta di traduzione del fumetto e sottotitolazione di due miniepisodi della serie animata. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (2MB)

Abstract

L’oggetto del presente elaborato è una proposta di traduzione dal cinese all’italiano del fumetto per bambini Yichan xiao heshang 一禅小和尚 (2017). L’opera nasce a partire da un progetto multimediale che comprende la realizzazione di una serie animata e la creazione di un personaggio virtuale sui principali social cinesi. A questo proposito, si è scelto di includere nell’elaborato la sottotitolazione di due miniepisodi della serie al fine di verificare affinità e differenze nell’approccio traduttivo ai due generi testuali. La tesi si compone di cinque capitoli: il primo ripercorre la storia del fumetto e i suoi sviluppi, principalmente in Cina e Italia. Nel secondo si analizzano le peculiarità della traduzione dei fumetti e le implicazioni che comporta un destinatario bambino per il lavoro dei traduttori. Il terzo capitolo è una presentazione del progetto Yichan xiaoheshang e include la sottotitolazione e il commento di due miniepisodi della serie animata, punto di partenza per la realizzazione del fumetto. Nel quarto è inclusa la traduzione integrale del fumetto e qualche esempio in contesto per avere un’idea di come apparirebbe un’eventuale edizione italiana dal punto di vista grafico. L’ultimo capitolo è un commento della traduzione in cui verranno analizzati il metodo e le strategie traduttive utilizzate per preservare le caratteristiche del testo originale in un contesto culturale differente quale è quello italiano.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Amato, Maria Luisa
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,fumetto,sottotitolazione,traduzione intersemiotica,lingue multimodali
Data di discussione della Tesi
15 Dicembre 2020
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^