Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (446kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L’elaborato si propone di analizzare una selezione di cinque brani musicali tratti dalla discografia della cantautrice statunitense Suzanne Vega, per poi tentarne una traduzione commentata dalla loro lingua originale, l’inglese, a quella italiana. Scopo di questo elaborato di tesi è quello di dimostrare come i brani musicali di Suzanne Vega, in puro stile cantautorale e folk, siano da considerarsi, dal punto di vista sia linguistico che contenutistico, a tutti gli effetti dei testi poetici, e che debbano essere maneggiati come tali al momento della traduzione. A una visione d’insieme sulla teoria della traduzione poetica e di brani musicali, è seguita una panoramica sulla vita e la produzione musicale, testuale e artistica della cantautrice. Si è passati dunque alla contestualizzazione e all’analisi dei testi originali, per poi arrivare alla traduzione vera e propria dei brani, e al successivo commento ragionato.
Abstract
L’elaborato si propone di analizzare una selezione di cinque brani musicali tratti dalla discografia della cantautrice statunitense Suzanne Vega, per poi tentarne una traduzione commentata dalla loro lingua originale, l’inglese, a quella italiana. Scopo di questo elaborato di tesi è quello di dimostrare come i brani musicali di Suzanne Vega, in puro stile cantautorale e folk, siano da considerarsi, dal punto di vista sia linguistico che contenutistico, a tutti gli effetti dei testi poetici, e che debbano essere maneggiati come tali al momento della traduzione. A una visione d’insieme sulla teoria della traduzione poetica e di brani musicali, è seguita una panoramica sulla vita e la produzione musicale, testuale e artistica della cantautrice. Si è passati dunque alla contestualizzazione e all’analisi dei testi originali, per poi arrivare alla traduzione vera e propria dei brani, e al successivo commento ragionato.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
De Rosa, Matteo
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,poesia,cantautorato,Suzanne Vega,brani musicali,ritmo,traduzione poetica,traduzione di canzoni,testi di canzoni,tradurre il ritmo,tradurre canzoni,tradurre poesie,folk,canzone d'autore,musica
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
De Rosa, Matteo
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,poesia,cantautorato,Suzanne Vega,brani musicali,ritmo,traduzione poetica,traduzione di canzoni,testi di canzoni,tradurre il ritmo,tradurre canzoni,tradurre poesie,folk,canzone d'autore,musica
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: