Technokultur: l’ultima controcultura. Proposta di traduzione di due estratti del reportage Der Klang der Familie, di Felix Denk e Sven von Thülen

Colombo, Ludovica (2020) Technokultur: l’ultima controcultura. Proposta di traduzione di due estratti del reportage Der Klang der Familie, di Felix Denk e Sven von Thülen. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (527kB) | Contatta l'autore

Abstract

Nel seguente elaborato, si presenta una proposta di traduzione di due estratti del reportage Der Klang der Familie di Felix Denk e Sven von Thülen, inedito in italiano, lettura particolarmente interessante per le sue caratteristiche contenutistiche e linguistiche: infatti, questo reportage è composto da più di 150 interviste ai "pionieri" di quella che oggi chiamiamo Technokultur, che sono state poi trascritte per formare un unico testo. In primo luogo, si contestualizza storicamente il testo di partenza e si fornisce una spiegazione dettagliata di cosa si intenda per Technokultur. Poi, si introduce il concetto di teoria della traduzione, rifacendosi alle teorie di alcuni importanti studiosi della disciplina, come Peter Newmark, e si espongono i metodi teorici con cui si pensa di affrontare la traduzione degli estratti. Dunque, si procede alla traduzione pratica dei due estratti, accompagnati da una breve introduzione che semplifichi la lettura e aiuti il lettore nella comprensione. Infine, si fa una riflessione puntuale sulle difficoltà che si sono incontrate, sulle strategie adottate (prendendo in considerazione ad esempio registro e stile; lessico, nomi propri e toponimi; tempi verbali), sulle differenze sostanziali tra italiano e tedesco e su come si è cercato di trovare un modo per rendere in italiano tutte le piccole sfumature di significato che erano presenti in tedesco. Si conclude con una riflessione personale sulle difficoltà che si sono dovute superare nell'affrontare il tema e sulle motivazioni che hanno portato alla scelta di un tema così "insolito".

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Colombo, Ludovica
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Caduta Muro Berlino,Hausbesetzen,Technokultur,Teoria traduzione e pratica traduttiva,Modalpartikeln,Komposita,Particolarità lingua tedesca,Difficoltà traduttive
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^