Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
La intención de este trabajo de fin de grado es proponer un análisis interlingüístico de subtítulos teniendo en cuenta la ficción histórica Narcos producida por Netflix. El objetivo principal no es otro sino analizar la calidad de un fragmento del primer capítulo de la primera temporada, denominado "La llegada", desde un punto de vista lingüístico y de traducción. Además, cabe destacar los beneficios del cambio de código, puesto que es la primera narconovela que combina el inglés y el español. En concreto, el primer capítulo consiste en una introducción a la serie de televisión, ubicándola desde un punto de vista espaciotemporal y aportando información necesaria acerca de los principales acontecimientos y personajes, en función del análisis siguiente. El segundo capítulo se centra en el concepto de multilingüismo, muestra los resultados de las diferentes modalidades en las que se manifiesta el fruto del choque entre lo hispano y lo anglosajón. Por último, el tercer capítulo se propone explorar el mundo de la traducción audiovisual como variedad de traducción, incluyendo el tratamiento de las referencias culturales dentro de la narconovela, y poner en práctica el marco teórico de la subtitulación en el análisis de los subtítulos seleccionados.
Abstract
La intención de este trabajo de fin de grado es proponer un análisis interlingüístico de subtítulos teniendo en cuenta la ficción histórica Narcos producida por Netflix. El objetivo principal no es otro sino analizar la calidad de un fragmento del primer capítulo de la primera temporada, denominado "La llegada", desde un punto de vista lingüístico y de traducción. Además, cabe destacar los beneficios del cambio de código, puesto que es la primera narconovela que combina el inglés y el español. En concreto, el primer capítulo consiste en una introducción a la serie de televisión, ubicándola desde un punto de vista espaciotemporal y aportando información necesaria acerca de los principales acontecimientos y personajes, en función del análisis siguiente. El segundo capítulo se centra en el concepto de multilingüismo, muestra los resultados de las diferentes modalidades en las que se manifiesta el fruto del choque entre lo hispano y lo anglosajón. Por último, el tercer capítulo se propone explorar el mundo de la traducción audiovisual como variedad de traducción, incluyendo el tratamiento de las referencias culturales dentro de la narconovela, y poner en práctica el marco teórico de la subtitulación en el análisis de los subtítulos seleccionados.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Bovari, Alina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Narcos,serie,multilingüismo,spanglish,subtítulos,traducción audiovisual
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Bovari, Alina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Narcos,serie,multilingüismo,spanglish,subtítulos,traducción audiovisual
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI
Gestione del documento: