Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (362kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
In this thesis I am going to analyse two different translations of The Fellowship of the Ring by J.R.R. Tolkien: the one by Vittoria Alliata and the newer one by Ottavio Fatica. My analysis is divided into different categories: names of characters, names of places, additional interesting names, and the Poem of the Ring. I will examine each translation according to how faithful it is in relation to the instructions Tolkien gave in his Guide to the Names in The Lord of the Rings, as well as explaining the origins of the words and providing the reasons that could be behind the choice of some translations over others, also discussing the translation techniques utilized by the translators. In some cases, if both choices appear weird or not faithful enough to the original, I will try to suggest other possible translations, trying to translate as literally as possible, while maintaining the original meaning of the terms. At the time of writing, only the first book of the trilogy, The Fellowship of the Ring has been published, so I am going to discuss only the names found in the book and the ones already confirmed to be in the next two, which will be published in the following months.
Abstract
In this thesis I am going to analyse two different translations of The Fellowship of the Ring by J.R.R. Tolkien: the one by Vittoria Alliata and the newer one by Ottavio Fatica. My analysis is divided into different categories: names of characters, names of places, additional interesting names, and the Poem of the Ring. I will examine each translation according to how faithful it is in relation to the instructions Tolkien gave in his Guide to the Names in The Lord of the Rings, as well as explaining the origins of the words and providing the reasons that could be behind the choice of some translations over others, also discussing the translation techniques utilized by the translators. In some cases, if both choices appear weird or not faithful enough to the original, I will try to suggest other possible translations, trying to translate as literally as possible, while maintaining the original meaning of the terms. At the time of writing, only the first book of the trilogy, The Fellowship of the Ring has been published, so I am going to discuss only the names found in the book and the ones already confirmed to be in the next two, which will be published in the following months.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Rocco, Lorenzo
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Tolkien,Compagnia dell'Anello,Signore degli Anelli,Traduzione,Ottavio Fatica,Vittoria Alliata
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Rocco, Lorenzo
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Tolkien,Compagnia dell'Anello,Signore degli Anelli,Traduzione,Ottavio Fatica,Vittoria Alliata
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: