Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (677kB)
|
Abstract
In questo progetto verrà analizzata la traduzione di alcune canzoni, realizzata per il doppiaggio della serie animata Phineas e Ferb. Prima di procedere all’analisi, verranno fatti alcuni cenni teorici sul doppiaggio, sulla funzione della musica e quindi delle canzoni nel cinema d’animazione e nelle serie animate e sugli studi relativi alla traduzione di canzoni. La seconda parte del progetto sarà dedicata all’analisi del corpus di canzoni. Verrà utilizzato il Pentathlon Principle di Peter Low, che indicherà i parametri da tenere in considerazione nell’analisi delle canzoni tradotte. Una di queste ultime verrà valutata con il metodo dello stesso autore, tenendo presente che l’analisi, così come la valutazione, non saranno oggettive né costituiranno un giudizio valido universalmente. La “buona riuscita” di una traduzione dipende dalla funzione e dalla destinazione del testo meta.
Abstract
In questo progetto verrà analizzata la traduzione di alcune canzoni, realizzata per il doppiaggio della serie animata Phineas e Ferb. Prima di procedere all’analisi, verranno fatti alcuni cenni teorici sul doppiaggio, sulla funzione della musica e quindi delle canzoni nel cinema d’animazione e nelle serie animate e sugli studi relativi alla traduzione di canzoni. La seconda parte del progetto sarà dedicata all’analisi del corpus di canzoni. Verrà utilizzato il Pentathlon Principle di Peter Low, che indicherà i parametri da tenere in considerazione nell’analisi delle canzoni tradotte. Una di queste ultime verrà valutata con il metodo dello stesso autore, tenendo presente che l’analisi, così come la valutazione, non saranno oggettive né costituiranno un giudizio valido universalmente. La “buona riuscita” di una traduzione dipende dalla funzione e dalla destinazione del testo meta.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Milo, Lavinia Cloe
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
canzoni,traduzione subordinata,doppiaggio,serie animate,Phineas e Ferb,Pentathlon Principle
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Milo, Lavinia Cloe
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
canzoni,traduzione subordinata,doppiaggio,serie animate,Phineas e Ferb,Pentathlon Principle
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: