Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il seguente elaborato si propone l’obiettivo di analizzare da un punto di vista linguistico-traduttivo l’adattamento spagnolo di Suburra, la serie.
Dopo averne descritto trama e personaggi, si occuperà di dare una definizione generale del concetto di traduzione audiovisiva, focalizzandosi in particolare sulle tecniche di doppiaggio e sul ruolo dell’adattatore.
Inoltre, esaminerà le assi di variazioni su cui si muovono la lingua spagnola e quella italiana, per poi presentare da un punto di vista linguistico e pragmatico la serie. Infine, si tratterà di elencare alcuni dei dialoghi più salienti della storia, analizzandone la relativa traduzione spagnola e proponendo nuove soluzioni, laddove possibile.
Abstract
Il seguente elaborato si propone l’obiettivo di analizzare da un punto di vista linguistico-traduttivo l’adattamento spagnolo di Suburra, la serie.
Dopo averne descritto trama e personaggi, si occuperà di dare una definizione generale del concetto di traduzione audiovisiva, focalizzandosi in particolare sulle tecniche di doppiaggio e sul ruolo dell’adattatore.
Inoltre, esaminerà le assi di variazioni su cui si muovono la lingua spagnola e quella italiana, per poi presentare da un punto di vista linguistico e pragmatico la serie. Infine, si tratterà di elencare alcuni dei dialoghi più salienti della storia, analizzandone la relativa traduzione spagnola e proponendo nuove soluzioni, laddove possibile.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Frosali, Lucrezia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
varietà linguistica,pragmatica,criminalità organizzata,romanesco,Traduzione audiovisiva
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Frosali, Lucrezia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
varietà linguistica,pragmatica,criminalità organizzata,romanesco,Traduzione audiovisiva
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI
Gestione del documento: