Analisi dell'adattamento di Suburra, la serie - dal romanesco allo spagnolo.

Frosali, Lucrezia (2020) Analisi dell'adattamento di Suburra, la serie - dal romanesco allo spagnolo. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

Il seguente elaborato si propone l’obiettivo di analizzare da un punto di vista linguistico-traduttivo l’adattamento spagnolo di Suburra, la serie. Dopo averne descritto trama e personaggi, si occuperà di dare una definizione generale del concetto di traduzione audiovisiva, focalizzandosi in particolare sulle tecniche di doppiaggio e sul ruolo dell’adattatore. Inoltre, esaminerà le assi di variazioni su cui si muovono la lingua spagnola e quella italiana, per poi presentare da un punto di vista linguistico e pragmatico la serie. Infine, si tratterà di elencare alcuni dei dialoghi più salienti della storia, analizzandone la relativa traduzione spagnola e proponendo nuove soluzioni, laddove possibile.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Frosali, Lucrezia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
varietà linguistica,pragmatica,criminalità organizzata,romanesco,Traduzione audiovisiva
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^