LA BALLERINA CHE RUBÒ IL CUORE ALL’ULTIMO ZAR Proposta di sottotitolaggio del film “Matilda”

Santucci, Elisa (2020) LA BALLERINA CHE RUBÒ IL CUORE ALL’ULTIMO ZAR Proposta di sottotitolaggio del film “Matilda”. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (790kB) | Contatta l'autore

Abstract

Il presente elaborato si propone lo scopo di analizzare il film storico-drammatico “Matilda” (2017) del regista russo Aleksej Efimovič Učitel e di avanzarne una proposta di traduzione dei dialoghi sotto forma di sottotitolaggio. L’ambientazione storica della vicenda, che ha luogo tra 1890 e il 1896 in una Russia ancora zarista, rende la pellicola interessante dal punto di vista traduttivo, ma sono state la trama, la controversa narrazione della Storia da parte del regista e le particolari circostanze che ne hanno segnato l’esordio, che hanno fatto di questo film uno dei più discussi e criticati del cinema russo contemporaneo. Infatti, oltre ad analizzare le tecniche di sottotitolazione e le scelte traduttive messe in atto, l’elaborato presenta una sezione dedicata alla verità storica che si cela dietro la trama della pellicola, che racconta della presunta relazione tra l’ultimo Zar di Russia Nikolaj II e la prima ballerina del Teatro Mariinskij, Matil’da Kšesinskaja. Sarà quindi così composto: nel primo capitolo si tratterà la tematica della traduzione audiovisiva da un punto di vista teorico, con particolare attenzione alle tecniche della sottotitolazione. Il secondo capitolo si concentrerà sulla trama della pellicola, le controversie e le proteste che ha provocato e sulla sua fedeltà storica. Il terzo capitolo esaminerà, dal punto di vista storico, le figure di Matil’da Kšesinskaja e Nikolaj II e ripercorrà i momenti salienti della loro relazione. Infine, nel quarto e ultimo capitolo, si passerà all’analisi del lavoro svolto, che approfondirà le difficoltà incontrate e le scelte traduttive messe in atto per superarle.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Santucci, Elisa
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,Traduzione audiovisiva,Sottotitolaggio,Film,Cinema,Russo
Data di discussione della Tesi
13 Luglio 2020
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^