Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il nome di Eduard von Keyserling suona sconosciuto ai più, eppure è un autore che alcuni considerano uno dei più importanti del primo Novecento. Anche se non è mai rientrato nel classico novero dei grandi scrittori tedeschi, in Germania von Keyserling è stato riscoperto più volte, e tutte le sue opere di narrativa sono ormai facilmente reperibili. I suoi molti ammiratori illustri, tra i quali Thomas Mann, gli hanno riconosciuto una straordinaria abilità descrittiva, capace in pochi tratti di evocare un’atmosfera precisa. In Italia, nel corso dei decenni, sono state pubblicate quasi tutte le sue opere principali, ma il nome dello scrittore non è familiare al grande pubblico; inoltre, il vasto patrimonio dei suoi racconti brevi rimane inedito.
Questo è il contesto in cui si inserisce questo elaborato, che si propone di presentare l’autore, le sue opere e la loro ricezione critica, prima di fornire una proposta di traduzione di un racconto breve, “Die Verlobung”, ritenuto adatto per qualità e lunghezza. La proposta di traduzione è corredata da alcuni cenni generali di teoria della traduzione letteraria e da un commento più dettagliato ai problemi specifici presentati dal testo.
Abstract
Il nome di Eduard von Keyserling suona sconosciuto ai più, eppure è un autore che alcuni considerano uno dei più importanti del primo Novecento. Anche se non è mai rientrato nel classico novero dei grandi scrittori tedeschi, in Germania von Keyserling è stato riscoperto più volte, e tutte le sue opere di narrativa sono ormai facilmente reperibili. I suoi molti ammiratori illustri, tra i quali Thomas Mann, gli hanno riconosciuto una straordinaria abilità descrittiva, capace in pochi tratti di evocare un’atmosfera precisa. In Italia, nel corso dei decenni, sono state pubblicate quasi tutte le sue opere principali, ma il nome dello scrittore non è familiare al grande pubblico; inoltre, il vasto patrimonio dei suoi racconti brevi rimane inedito.
Questo è il contesto in cui si inserisce questo elaborato, che si propone di presentare l’autore, le sue opere e la loro ricezione critica, prima di fornire una proposta di traduzione di un racconto breve, “Die Verlobung”, ritenuto adatto per qualità e lunghezza. La proposta di traduzione è corredata da alcuni cenni generali di teoria della traduzione letteraria e da un commento più dettagliato ai problemi specifici presentati dal testo.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Monari, Maria Chiara
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Eduard von Keyserling,traduzione,die Verlobung
Data di discussione della Tesi
13 Luglio 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Monari, Maria Chiara
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Eduard von Keyserling,traduzione,die Verlobung
Data di discussione della Tesi
13 Luglio 2020
URI
Gestione del documento: