D'Arcangelo, Marialucia
(2020)
I riferimenti culturo-specifici extralinguistici italiani per un pubblico internazionale: il caso di Skam Italia.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (511kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
I prodotti audiovisivi originali distribuiti dalle sempre più popolari piattaforme di streaming rappresentano un potente mezzo di diffusione della cultura del paese di origine, talvolta anche in maniera involontaria. La serie “Skam Italia”, reinterpretazione di un format norvegese, può diventare uno straordinario modo di “pubblicizzare” in maniera intelligente una cultura estremamente ricca ma ancora poco conosciuta fuori dai confini nazionali, grazie al suo enorme bacino d’utenza potenziale che ha finora seguito la serie attraverso canali non ufficiali e grazie al sottotitolaggio amatoriale. Nell’ottica di una futura operazione di sottotitolaggio professionale in lingua inglese, sinora inesistente, ai fini di una distribuzione più ampia, si analizzeranno, attraverso l’utilizzo delle più comuni strategie di traduzione, dialoghi esemplificativi tratti dalla serie che contengono riferimenti culturo-specifici extralinguistici, ovvero elementi propri della cultura italiana, e ne verrà proposta una nuova versione che rispetti i criteri dell’AVT professionale.
Abstract
I prodotti audiovisivi originali distribuiti dalle sempre più popolari piattaforme di streaming rappresentano un potente mezzo di diffusione della cultura del paese di origine, talvolta anche in maniera involontaria. La serie “Skam Italia”, reinterpretazione di un format norvegese, può diventare uno straordinario modo di “pubblicizzare” in maniera intelligente una cultura estremamente ricca ma ancora poco conosciuta fuori dai confini nazionali, grazie al suo enorme bacino d’utenza potenziale che ha finora seguito la serie attraverso canali non ufficiali e grazie al sottotitolaggio amatoriale. Nell’ottica di una futura operazione di sottotitolaggio professionale in lingua inglese, sinora inesistente, ai fini di una distribuzione più ampia, si analizzeranno, attraverso l’utilizzo delle più comuni strategie di traduzione, dialoghi esemplificativi tratti dalla serie che contengono riferimenti culturo-specifici extralinguistici, ovvero elementi propri della cultura italiana, e ne verrà proposta una nuova versione che rispetti i criteri dell’AVT professionale.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
D'Arcangelo, Marialucia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
AVT,sottotitolaggio,fansubbing,serie TV,SKAM,Skam Italia,ECR,riferimenti culturali,cultura italiana
Data di discussione della Tesi
13 Luglio 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
D'Arcangelo, Marialucia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
AVT,sottotitolaggio,fansubbing,serie TV,SKAM,Skam Italia,ECR,riferimenti culturali,cultura italiana
Data di discussione della Tesi
13 Luglio 2020
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: