Prokhorenko, Darya
(2020)
La resa linguistica in italiano dei realia russi nella traduzione audiovisiva: tre casi cinematografici e un film per l’infanzia.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (514kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente elaborato ha come oggetto lo studio e l’analisi delle strategie di resa di elementi culturospecifici applicate al campo della traduzione audiovisiva. Nello specifico, verranno presi in considerazione alcuni prodotti audiovisivi in lingua originale russa e verranno confrontate le rese degli elementi culturali in essi presenti con la loro traduzione nel doppiaggio ufficiale italiano, mettendo in luce le varie scelte traduttive adottate.
Nel primo capitolo dell’elaborato verrà fatta un’introduzione teorica riguardante il settore della traduzione audiovisiva e i diversi metodi di traduzione che ne fanno parte.
Il secondo capitolo tratterà il tema della traduzione di elementi culturospecifici e delle conseguenti difficoltà riscontrabili, mettendo in luce le varie strategie di traduzione possibili identificate nel corso del tempo da vari studiosi della materia.
Nei capitoli seguenti verranno presi in analisi tre diversi prodotti cinematografici e una serie animata dei quali verranno selezionati alcuni dialoghi e battute contenenti elementi culturali tipici della cultura russa, la cui resa in italiano verrà analizzata alla luce dei contenuti e delle strategie di traduzione presentati nei capitoli precedenti.
I prodotti audiovisivi presi in considerazione saranno il film “Mosca non crede alle lacrime”, “Leviathan” e “Loveless”, rispettivamente nel terzo, quarto e quinto capitolo dell’elaborato, mentre nel capitolo finale verranno analizzate alcune scene tratte dalla serie animata “Masha e Orso”.
Il fine del presente elaborato è di evidenziare le difficoltà della traduzione di elementi appartenenti a una cultura diversa da quella della lingua di arrivo e di mostrare come, nonostante non esistano delle regole rigide a stabilire quale sia la traduzione più corretta di un termine, vi possono essere delle rese più o meno efficaci, a seconda della strategia traduttiva impiegata.
Abstract
Il presente elaborato ha come oggetto lo studio e l’analisi delle strategie di resa di elementi culturospecifici applicate al campo della traduzione audiovisiva. Nello specifico, verranno presi in considerazione alcuni prodotti audiovisivi in lingua originale russa e verranno confrontate le rese degli elementi culturali in essi presenti con la loro traduzione nel doppiaggio ufficiale italiano, mettendo in luce le varie scelte traduttive adottate.
Nel primo capitolo dell’elaborato verrà fatta un’introduzione teorica riguardante il settore della traduzione audiovisiva e i diversi metodi di traduzione che ne fanno parte.
Il secondo capitolo tratterà il tema della traduzione di elementi culturospecifici e delle conseguenti difficoltà riscontrabili, mettendo in luce le varie strategie di traduzione possibili identificate nel corso del tempo da vari studiosi della materia.
Nei capitoli seguenti verranno presi in analisi tre diversi prodotti cinematografici e una serie animata dei quali verranno selezionati alcuni dialoghi e battute contenenti elementi culturali tipici della cultura russa, la cui resa in italiano verrà analizzata alla luce dei contenuti e delle strategie di traduzione presentati nei capitoli precedenti.
I prodotti audiovisivi presi in considerazione saranno il film “Mosca non crede alle lacrime”, “Leviathan” e “Loveless”, rispettivamente nel terzo, quarto e quinto capitolo dell’elaborato, mentre nel capitolo finale verranno analizzate alcune scene tratte dalla serie animata “Masha e Orso”.
Il fine del presente elaborato è di evidenziare le difficoltà della traduzione di elementi appartenenti a una cultura diversa da quella della lingua di arrivo e di mostrare come, nonostante non esistano delle regole rigide a stabilire quale sia la traduzione più corretta di un termine, vi possono essere delle rese più o meno efficaci, a seconda della strategia traduttiva impiegata.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Prokhorenko, Darya
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,tav,realia,esotismi,elementi culturospecifici,doppiaggio,film russi
Data di discussione della Tesi
13 Luglio 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Prokhorenko, Darya
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,tav,realia,esotismi,elementi culturospecifici,doppiaggio,film russi
Data di discussione della Tesi
13 Luglio 2020
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: