Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (374kB)
|
Abstract
Lo scopo di questo elaborato è quello di approfondire il tema del doppiaggio, prima con un approccio teorico, poi pratico, analizzando il caso specifico della serie Netflix Dear White People. La prima parte di questo lavoro è dedicata alle tematiche e ai personaggi della serie, incentrata sulla vita universitaria di un gruppo di ragazzi afroamericani, ma anche alle motivazioni del regista e all’accoglienza da parte del pubblico. La seconda parte si occupa invece del doppiaggio dal punto di vista teorico, dandone una definizione e soffermandosi sugli aspetti più importanti e complessi di questa tipologia di traduzione audiovisiva. Infine, la terza parte di questo elaborato è dedicata allo studio del doppiaggio di un episodio della serie: la teoria del doppiaggio precedentemente osservata getta le basi e trova riscontro in quest’analisi, che prende in considerazione elementi culturali, slang, turpiloquio, modi di dire, espressioni tipiche dell’inglese e sincronizzazione labiale, per poi riflettere su alcuni passaggi più problematici dal punto di vista della traduzione, che, a mio avviso, non sono sempre stati risolti brillantemente.
Abstract
Lo scopo di questo elaborato è quello di approfondire il tema del doppiaggio, prima con un approccio teorico, poi pratico, analizzando il caso specifico della serie Netflix Dear White People. La prima parte di questo lavoro è dedicata alle tematiche e ai personaggi della serie, incentrata sulla vita universitaria di un gruppo di ragazzi afroamericani, ma anche alle motivazioni del regista e all’accoglienza da parte del pubblico. La seconda parte si occupa invece del doppiaggio dal punto di vista teorico, dandone una definizione e soffermandosi sugli aspetti più importanti e complessi di questa tipologia di traduzione audiovisiva. Infine, la terza parte di questo elaborato è dedicata allo studio del doppiaggio di un episodio della serie: la teoria del doppiaggio precedentemente osservata getta le basi e trova riscontro in quest’analisi, che prende in considerazione elementi culturali, slang, turpiloquio, modi di dire, espressioni tipiche dell’inglese e sincronizzazione labiale, per poi riflettere su alcuni passaggi più problematici dal punto di vista della traduzione, che, a mio avviso, non sono sempre stati risolti brillantemente.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Spagni, Laura
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
doppiaggio,serie,traduzione audiovisiva,dear white people,inglese,slang,elementi culturali
Data di discussione della Tesi
13 Luglio 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Spagni, Laura
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
doppiaggio,serie,traduzione audiovisiva,dear white people,inglese,slang,elementi culturali
Data di discussione della Tesi
13 Luglio 2020
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: