Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
      
        (
Contatta l'autore)
      
    
  
    
  
  
    
      Abstract
      Letzten Sommer hatte ich die Gelegenheit, ein mehrwöchiges Praktikum bei dem Institut Istoreco in Reggio Emilia zu absolvieren. Das Institut beschäftigt sich mit der Geschichte des 20. Jahrhunderts und durch das Archiv und mehrzählige Bildungsinitiativen für Schulen und Firmen sensibilisiert es vor allem für Themen wie die Schoah und die italienische Resistenza. Was mir am Praktikum am meisten gefallen hat, war die Untertitelung von zwei Video-Interviews mit zwei Partisanen aus Reggio Emilia. Da ich schon in der Übersetzung mehrere sprachlich relevante Aspekte (z.B. Realia, spezifische Termini, mündliche Sprache und Dialekt und wie man sie ins Deutsche wiedergeben kann) gefunden hatte, habe ich mich dafür entschieden, den Untertitelungs- und Übersetzungsprozess in meiner Bachelorarbeit zu vertiefen. Im ersten Teil der Arbeit betrachte ich die Kontexte, in denen sich die Interviews und mein Praktikum entwickelt haben. Im zweiten Teil schlage ich meine Übersetzung vor, kommentiere die Schwierigkeiten und erläutere die Strategien, die ich bei der Erstellung der Untertitel verwendet habe.
     
    
      Abstract
      Letzten Sommer hatte ich die Gelegenheit, ein mehrwöchiges Praktikum bei dem Institut Istoreco in Reggio Emilia zu absolvieren. Das Institut beschäftigt sich mit der Geschichte des 20. Jahrhunderts und durch das Archiv und mehrzählige Bildungsinitiativen für Schulen und Firmen sensibilisiert es vor allem für Themen wie die Schoah und die italienische Resistenza. Was mir am Praktikum am meisten gefallen hat, war die Untertitelung von zwei Video-Interviews mit zwei Partisanen aus Reggio Emilia. Da ich schon in der Übersetzung mehrere sprachlich relevante Aspekte (z.B. Realia, spezifische Termini, mündliche Sprache und Dialekt und wie man sie ins Deutsche wiedergeben kann) gefunden hatte, habe ich mich dafür entschieden, den Untertitelungs- und Übersetzungsprozess in meiner Bachelorarbeit zu vertiefen. Im ersten Teil der Arbeit betrachte ich die Kontexte, in denen sich die Interviews und mein Praktikum entwickelt haben. Im zweiten Teil schlage ich meine Übersetzung vor, kommentiere die Schwierigkeiten und erläutere die Strategien, die ich bei der Erstellung der Untertitel verwendet habe.
     
  
  
    
    
      Tipologia del documento
      Tesi di laurea
(Laurea)
      
      
      
      
        
      
        
          Autore della tesi
          Dalla Casa, Laura
          
        
      
        
          Relatore della tesi
          
          
        
      
        
      
        
          Scuola
          
          
        
      
        
          Corso di studio
          
          
        
      
        
      
        
      
        
          Ordinamento Cds
          DM270
          
        
      
        
          Parole chiave
          Istoreco,Resistenza,sottotitolazione,traduzione audiovisiva,resa del parlato,video-interviste
          
        
      
        
          Data di discussione della Tesi
          13 Luglio 2020
          
        
      
      URI
      
      
     
   
  
    Altri metadati
    
      Tipologia del documento
      Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
      
      
      
      
        
      
        
          Autore della tesi
          Dalla Casa, Laura
          
        
      
        
          Relatore della tesi
          
          
        
      
        
      
        
          Scuola
          
          
        
      
        
          Corso di studio
          
          
        
      
        
      
        
      
        
          Ordinamento Cds
          DM270
          
        
      
        
          Parole chiave
          Istoreco,Resistenza,sottotitolazione,traduzione audiovisiva,resa del parlato,video-interviste
          
        
      
        
          Data di discussione della Tesi
          13 Luglio 2020
          
        
      
      URI
      
      
     
   
  
  
  
  
  
  
    
      Gestione del documento: