La traduzione dello humour: analisi degli elementi umoristici di alcune scene di Ocho apellidos vascos e proposta di traduzione

Pittaluga, Sara (2020) La traduzione dello humour: analisi degli elementi umoristici di alcune scene di Ocho apellidos vascos e proposta di traduzione. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (567kB) | Contatta l'autore

Abstract

Il presente elaborato prenderà in analisi i principali elementi umoristici della commedia spagnola Ocho apellidos vascos, diretta da Emilio Martínez-Lázaro nel 2014, soffermandosi essenzialmente su due scene e suggerendone una proposta di traduzione in italiano. La domanda alla base di questo progetto è: è possibile tradurre lo humour? Si avrà mai una completa equivalenza tra le due lingue o una minima perdita è inevitabile? Partendo dalla definizione dei principali criteri di classificazione e riconoscimento degli elementi umoristici, specialmente nel mondo del cinema e della televisione, il lavoro passa poi a una seconda parte, più incentrata sull’intraducibilità dei culturemi e degli elementi caratteristici di una determinata cultura. Lo humour è infatti un fenomeno altamente condizionato dal Paese di appartenenza, dalle variazioni diastratiche e diatopiche, oltre che da molti altri fattori che intervengono in questo complesso meccanismo.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Pittaluga, Sara
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
stereotipi,humour,traduzione audiovisiva,elementi umoristici,culturemi
Data di discussione della Tesi
13 Luglio 2020
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^