Di Filippo, Giulia
(2020)
Corpora e traduzione editoriale: ricezione e analisi comparata delle traduzioni italiane de La pesquisa di Juan José Saer.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text non accessibile
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (2MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Questo elaborato si pone come obiettivo quello di indagare la traiettoria editoriale di Saer in Argentina e in Italia e, in particolare, quello di analizzare il caso della ritraduzione de La pesquisa in Italia. Viene proposta, quindi, un’analisi comparata delle due traduzioni esistenti, pubblicate entrambe con il titolo L’indagine a pochi anni di distanza l’una dall’altra. L’analisi comparativa dei due testi di arrivo si basa sullo studio di diversi ricercatori in un ambito che sta acquisendo sempre più importanza nel campo letterario, la stilistica basata su corpora. Molte delle tecniche a cui ricorre quest’ultima sono utilizzate anche in ambito traduttivo, nella sfera di indagine che prende il nome di translational stylistics.
Nel primo capitolo presenterò la biografia dell’autore e la sua traiettoria editoriale sia in Argentina che in Italia. Nel secondo capitolo presenterò l’analisi del testo di partenza, La pesquisa. Nel terzo introdurrò, invece, i corpora, spiegando cosa sono, elencandone le diverse tipologie e spiegando in che modo e in quali ambiti possono essere applicati. Mi soffermerò in particolar modo sui punti di contatto tra la linguistica basata su corpora e la traduzione letteraria, illustrando i concetti di corpus stylistics e translational stylistics. Nel quarto capitolo, infine, mi concentrerò sulla ricezione delle due diverse traduzioni in Italia, con lo scopo di far luce sui motivi che spingono un editore a considerare di ritradurre un’opera. Al termine dei quattro capitoli, verranno presentate le conclusioni raggiunte in relazione al mio progetto di ricerca e ai possibili sviluppi futuri.
Abstract
Questo elaborato si pone come obiettivo quello di indagare la traiettoria editoriale di Saer in Argentina e in Italia e, in particolare, quello di analizzare il caso della ritraduzione de La pesquisa in Italia. Viene proposta, quindi, un’analisi comparata delle due traduzioni esistenti, pubblicate entrambe con il titolo L’indagine a pochi anni di distanza l’una dall’altra. L’analisi comparativa dei due testi di arrivo si basa sullo studio di diversi ricercatori in un ambito che sta acquisendo sempre più importanza nel campo letterario, la stilistica basata su corpora. Molte delle tecniche a cui ricorre quest’ultima sono utilizzate anche in ambito traduttivo, nella sfera di indagine che prende il nome di translational stylistics.
Nel primo capitolo presenterò la biografia dell’autore e la sua traiettoria editoriale sia in Argentina che in Italia. Nel secondo capitolo presenterò l’analisi del testo di partenza, La pesquisa. Nel terzo introdurrò, invece, i corpora, spiegando cosa sono, elencandone le diverse tipologie e spiegando in che modo e in quali ambiti possono essere applicati. Mi soffermerò in particolar modo sui punti di contatto tra la linguistica basata su corpora e la traduzione letteraria, illustrando i concetti di corpus stylistics e translational stylistics. Nel quarto capitolo, infine, mi concentrerò sulla ricezione delle due diverse traduzioni in Italia, con lo scopo di far luce sui motivi che spingono un editore a considerare di ritradurre un’opera. Al termine dei quattro capitoli, verranno presentate le conclusioni raggiunte in relazione al mio progetto di ricerca e ai possibili sviluppi futuri.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Di Filippo, Giulia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione editoriale,corpus linguistics,translational stylistics,juan josé saer,corpus stylistics
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Di Filippo, Giulia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione editoriale,corpus linguistics,translational stylistics,juan josé saer,corpus stylistics
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2020
URI
Gestione del documento: