Guidi, Francesca
(2020)
Proposta di sottotitolazione di due episodi della serie televisiva 生逢灿烂的日子 - A Splendid Life in Beijing.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (2MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Oggigiorno, guardare una serie televisiva sottotitolata permette a chiunque di avvicinarsi facilmente a una cultura straniera. Tuttavia, gli spettatori spesso ignorano che la sottotitolazione presenta diverse complicazioni, soprattutto quando la lingua di partenza e quella di arrivo sono molto diverse tra loro, come nel caso del cinese e dell'italiano. Lo scopo di questa tesi di laurea è proprio quello di illustrare le difficoltà incontrate durante la sottotitolazione in italiano di due episodi della serie televisiva cinese "Shēng féng cànlàn de rìzi 生逢灿烂的日子 - A Splendid Life in Beijing". La tesi si suddivide in tre capitoli. Il primo capitolo si concentra sulla storia dell'industria televisiva nella Repubblica Popolare Cinese, focalizzandosi anche sulle caratteristiche delle serie TV cinesi contemporanee. Sono introdotte, inoltre, la trama e le peculiarità della serie TV selezionata, "Shēng féng cànlàn de rìzi". Il secondo capitolo offre una panoramica sulla traduzione audiovisiva, con una particolare attenzione alla pratica della sottotitolazione, dalle norme applicate durante la sottotitolazione interlinguistica all'uso dei sottotitoli intralinguistici in Cina. Infine, il terzo capitolo è dedicato all'analisi approfondita delle complicazioni incontrate durante la traduzione e la sottotitolazione dei due episodi di "Shēng féng cànlàn de rìzi". Dopo una breve presentazione della metodologia di lavoro, degli episodi selezionati e dei parametri tecnici adottati per il processo di sottotitolazione, vengono presi in esame alcuni esempi di difficoltà, divisi in cinque categorie: terminologia specifica, elementi culturospecifici, riferimenti intertestuali, espressioni idiomatiche e umorismo.
Abstract
Oggigiorno, guardare una serie televisiva sottotitolata permette a chiunque di avvicinarsi facilmente a una cultura straniera. Tuttavia, gli spettatori spesso ignorano che la sottotitolazione presenta diverse complicazioni, soprattutto quando la lingua di partenza e quella di arrivo sono molto diverse tra loro, come nel caso del cinese e dell'italiano. Lo scopo di questa tesi di laurea è proprio quello di illustrare le difficoltà incontrate durante la sottotitolazione in italiano di due episodi della serie televisiva cinese "Shēng féng cànlàn de rìzi 生逢灿烂的日子 - A Splendid Life in Beijing". La tesi si suddivide in tre capitoli. Il primo capitolo si concentra sulla storia dell'industria televisiva nella Repubblica Popolare Cinese, focalizzandosi anche sulle caratteristiche delle serie TV cinesi contemporanee. Sono introdotte, inoltre, la trama e le peculiarità della serie TV selezionata, "Shēng féng cànlàn de rìzi". Il secondo capitolo offre una panoramica sulla traduzione audiovisiva, con una particolare attenzione alla pratica della sottotitolazione, dalle norme applicate durante la sottotitolazione interlinguistica all'uso dei sottotitoli intralinguistici in Cina. Infine, il terzo capitolo è dedicato all'analisi approfondita delle complicazioni incontrate durante la traduzione e la sottotitolazione dei due episodi di "Shēng féng cànlàn de rìzi". Dopo una breve presentazione della metodologia di lavoro, degli episodi selezionati e dei parametri tecnici adottati per il processo di sottotitolazione, vengono presi in esame alcuni esempi di difficoltà, divisi in cinque categorie: terminologia specifica, elementi culturospecifici, riferimenti intertestuali, espressioni idiomatiche e umorismo.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Guidi, Francesca
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolazione,cinese,italiano,traduzione audiovisiva,industria televisiva cinese,serie televisive cinesi,cultura cinese,strategie traduttive
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Guidi, Francesca
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolazione,cinese,italiano,traduzione audiovisiva,industria televisiva cinese,serie televisive cinesi,cultura cinese,strategie traduttive
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2020
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: