La traduzione automatica dall’italiano in francese e il linguaggio dell’arte: post-editing dell’output di DeepL Traduttore a partire dal sito di Piero della Francesca.

Brizzi, Mattia (2020) La traduzione automatica dall’italiano in francese e il linguaggio dell’arte: post-editing dell’output di DeepL Traduttore a partire dal sito di Piero della Francesca. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (2MB) | Contatta l'autore

Abstract

Abstract La presente tesi illustra il processo di post-editing completo dell’output di DeepL Traduttore a partire dalle sezioni “Biografia” e “Le Opere” del sito http://www.pierodellafrancesca.it/. Il primo capitolo traccia un quadro della storia della traduzione automatica e del ruolo che questa riveste al giorno d’oggi. In relazione a tale aspetto, viene fornita una definizione del concetto di post-editing e vengono illustrate le modalità e gli scenari in cui tale attività può essere svolta. Il secondo capitolo descrive la metodologia di lavoro adottata per la revisione dell’output di DeepL, con un approfondimento sul tema della traduzione dei nomi propri. In seguito, si fornisce una descrizione dei principali strumenti di valutazione della qualità dei sistemi di TA e si espone la tassonomia con cui sono state successivamente classificate le revisioni effettuate. Tale tassonomia prende ampio spunto da quelle elaborate in Temnikova (2010) e Koponen et al. (2012). Il terzo capitolo è dedicato all’analisi del testo di partenza, che si articola in parallelo rispetto al lavoro di editing e si suddivide in tre livelli: lessicale, morfo-sintattico e stilistico. Il quarto capitolo presenta le proposte di revisione avanzate per portare la qualità l’output grezzo al livello di quella di un testo pubblicabile. Infine, nel quinto capitolo, si ricorre alla tassonomia adottata per osservare la distribuzione delle correzioni apportate. L’osservazione delle tipologie di interventi di editing effettuati, intrinsecamente legati agli errori commessi dal traduttore automatico, è funzionale all’elaborazione di un giudizio complessivo sulla qualità dell’output fornito da DeepL Traduttore.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Brizzi, Mattia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
DeepL,Post-Editing,Traduzione automatica,Traduzione dall'italiano in francese,Piero della Francesca
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2020
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^