Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (668kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L’argomento del mio lavoro di tesi è diviso in due parti Nella prima parte si presenterà la traduzione audiovisiva in generale: si inizierà con la definizione della traduzione audiovisiva e poi le maggiori modalità di trasferimento linguistico saranno elencate e spiegate brevemente. Alla fine della prima parte, la sottotitolazione e il doppiaggio saranno messi a confronto in dettaglio, dato che queste due sono le modalità di trasferimento linguistico predominanti in Cina. Nella seconda parte, dopo una presentazione del film Perfetti Sconosciuti, si farà un’analisi comparativa delle versioni del doppiaggio ufficiale e della sottotitolazione fansub prodotta dal gruppo, illustrando degli esempi tratti dal film. Nello specifico, saranno discussi i problemi traduttivi riguardanti la riduzione, le scelte traduttive, la censura, e il trasferimento culturale.
Abstract
L’argomento del mio lavoro di tesi è diviso in due parti Nella prima parte si presenterà la traduzione audiovisiva in generale: si inizierà con la definizione della traduzione audiovisiva e poi le maggiori modalità di trasferimento linguistico saranno elencate e spiegate brevemente. Alla fine della prima parte, la sottotitolazione e il doppiaggio saranno messi a confronto in dettaglio, dato che queste due sono le modalità di trasferimento linguistico predominanti in Cina. Nella seconda parte, dopo una presentazione del film Perfetti Sconosciuti, si farà un’analisi comparativa delle versioni del doppiaggio ufficiale e della sottotitolazione fansub prodotta dal gruppo, illustrando degli esempi tratti dal film. Nello specifico, saranno discussi i problemi traduttivi riguardanti la riduzione, le scelte traduttive, la censura, e il trasferimento culturale.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Zhang, Weiai
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,Sottotitolazione,Doppiaggio,Perfetti Sconosciuti
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Zhang, Weiai
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,Sottotitolazione,Doppiaggio,Perfetti Sconosciuti
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2020
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: