Tradurre per le piccole e medie imprese: una traduzione nell’ambito della moda.

Bettini, Giulia (2020) Tradurre per le piccole e medie imprese: una traduzione nell’ambito della moda. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB)

Abstract

La presente tesi è stata realizzata nell’ambito del progetto Language Toolkit, un accordo tra la Camera di Commercio di Forlì-Cesena e Rimini e il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione di Forlì, in base al quale i laureandi svolgono traduzioni di testi autentici per aziende del territorio. Nello specifico, il punto di partenza di questa tesi è la traduzione dall’italiano all’inglese realizzata per l'azienda Gambalunga S.r.l., una piccola impresa di Rimini che si occupa di vendita al dettaglio di prodotti moda di lusso. La traduzione è costituita da brevi descrizioni prodotto, inserite nel sito web. La tesi è suddivisa in tre capitoli: il primo è dedicato a una breve introduzione in cui si discute delle all'internazionalizzazione delle piccole e medie imprese. La seconda parte del primo capitolo è dedicata all'inglese come lingua franca e alla traduzione verso la seconda lingua. Nel secondo capitolo vengono presi in considerazione i concetti di tipologia e genere testuale; si fa riferimento anche al concetto di localizzazione e ai generi digitali. La seconda parte del medesimo capitolo riguarda l'analisi del linguaggio della moda e della sua terminologia, partendo dai linguaggi speciali e dalla terminologia in generale. Infine, il terzo capitolo affronta l'analisi vera e propria dei testi: le difficoltà traduttive, le scelte fatte durante il lavoro di traduzione. Viene proposta un'estensione del lavoro che vuole verificare se la traduzione automatica possa essere un'alternativa valida per questo specifico lavoro di traduzione. È stato anche creato un glossario IT EN di terminologia tecnica utilizzata dall'azienda.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Bettini, Giulia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Language Toolkit,traduzione dall'italiano all'inglese,moda,traduzione automatica
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2020
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^