Lanzoni, Ingrid
(2020)
La traduzione specializzata italiano-cinese: il caso delle malattie esantematiche.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Poiché la terminologia nei testi specialistici costituisce un problema frequente per i traduttori professionisti, questa tesi intende fornire un contributo in ambito terminografico. Il lavoro ha portato alla costruzione di un glossario di ambito medico, in particolare sulle malattie esantematiche, in italiano e cinese, combinazione linguistica per cui ancora oggi le risorse reperibili sono scarse. Per la peculiare situazione comunicativa in cui si trovano i medici, che devono continuamente rapportarsi ai pazienti, si è scelto di indagare su testi non rivolti ad un pubblico esperto. Contrariamente a quanto ipotizzato da molti, non è stata rilevata una totale assenza di terminologia, ma anzi è stato possibile fare alcune osservazioni linguistiche.
La tesi è così articolata: il primo capitolo contestualizza la ricerca nell’ambito delle lingue speciali, analizzando le caratteristiche lessicali, morfologiche, sintattiche e testuali della lingua speciale della medicina in italiano. Nel secondo capitolo sono presentati i concetti della terminologia da un punto di vista storico, cognitivo e linguistico, cercando di spiegarne scopi e orientamenti. Il terzo capitolo tratta della metodologia adottata per la creazione della risorsa terminografica, partendo da ricerche preliminari che hanno permesso di individuare necessità, scopi e possibili fruitori e proseguendo con la costruzione e la consultazione dei corpora; chiarisce le modalità in cui sono state affrontate la sistematizzazione terminologica e la ricerca degli equivalenti e in seguito si descrive la struttura delle schede terminologiche. Nel quarto capitolo si traggono alcune conclusioni sul lavoro svolto, evidenziando alcuni fenomeni linguistici emersi durante la creazione del glossario nonché asimmetrie tra la lingua italiana e quella cinese dal punto di vista linguistico e pragmatico. Concludono la tesi le appendici contenenti le fonti dei testi dei corpora, le mappe concettuali e le schede terminologiche.
Abstract
Poiché la terminologia nei testi specialistici costituisce un problema frequente per i traduttori professionisti, questa tesi intende fornire un contributo in ambito terminografico. Il lavoro ha portato alla costruzione di un glossario di ambito medico, in particolare sulle malattie esantematiche, in italiano e cinese, combinazione linguistica per cui ancora oggi le risorse reperibili sono scarse. Per la peculiare situazione comunicativa in cui si trovano i medici, che devono continuamente rapportarsi ai pazienti, si è scelto di indagare su testi non rivolti ad un pubblico esperto. Contrariamente a quanto ipotizzato da molti, non è stata rilevata una totale assenza di terminologia, ma anzi è stato possibile fare alcune osservazioni linguistiche.
La tesi è così articolata: il primo capitolo contestualizza la ricerca nell’ambito delle lingue speciali, analizzando le caratteristiche lessicali, morfologiche, sintattiche e testuali della lingua speciale della medicina in italiano. Nel secondo capitolo sono presentati i concetti della terminologia da un punto di vista storico, cognitivo e linguistico, cercando di spiegarne scopi e orientamenti. Il terzo capitolo tratta della metodologia adottata per la creazione della risorsa terminografica, partendo da ricerche preliminari che hanno permesso di individuare necessità, scopi e possibili fruitori e proseguendo con la costruzione e la consultazione dei corpora; chiarisce le modalità in cui sono state affrontate la sistematizzazione terminologica e la ricerca degli equivalenti e in seguito si descrive la struttura delle schede terminologiche. Nel quarto capitolo si traggono alcune conclusioni sul lavoro svolto, evidenziando alcuni fenomeni linguistici emersi durante la creazione del glossario nonché asimmetrie tra la lingua italiana e quella cinese dal punto di vista linguistico e pragmatico. Concludono la tesi le appendici contenenti le fonti dei testi dei corpora, le mappe concettuali e le schede terminologiche.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Lanzoni, Ingrid
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione cinese-italiano,terminologia
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Lanzoni, Ingrid
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione cinese-italiano,terminologia
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2020
URI
Gestione del documento: