Pambianchi, Federica
(2020)
Quando Wonder Woman diventa un bottone
Adattamento e transcreation nel videogioco Simulacra.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
Abstract
In questo progetto verranno illustrate e analizzate le scelte traduttive e le strategie impiegate nella traduzione di stringhe particolarmente complesse o “intraducibili” nel videogioco Simulacra. La definizione di videogioco proposta nel primo capitolo, mostrerà come il videogioco non sia solamente un prodotto ma una vera e propria esperienza. Si analizzerà il concetto di gameplay sia dal punto di vista del game design che da quello dei giocatori, sottolineando l’importanza dei concetti di immersività, presenza e flusso. Verrà proposta una panoramica generale sul settore della localizzazione di videogiochi, sul ruolo del localizzatore e sui materiali localizzabili. Nel secondo capitolo verrà presentato il videogioco Simulacra, evidenziandone le caratteristiche che lo rendono altamente immersivo. Queste, unitamente a un breve sondaggio informale, dimostreranno la necessità di una traduzione italiana per il mantenimento dell’esperienza immersiva. Inoltre, verranno illustrati i software e i CAT tools usati per la traduzione. L’analisi di quest’ultima evidenzierà due problemi principali: il mantenimento dell’ambiguità di genere di alcune stringhe anche nella traduzione italiana, in modo che il giocatore possa identificarsi indipendentemente dal genere o dall'orientamento sessuale, e l’apparente intraducibilità di giochi di parole, battute e allusioni contenute in alcune stringhe, per cui si è rivelato utile ricorrere alle tecniche di adattamento e transcreation. Prima di analizzare e commentare ogni scelta fatta in questo senso, verrà proposta una definizione di transcreation e una panoramica del dibattito riguardante questo termine.
Abstract
In questo progetto verranno illustrate e analizzate le scelte traduttive e le strategie impiegate nella traduzione di stringhe particolarmente complesse o “intraducibili” nel videogioco Simulacra. La definizione di videogioco proposta nel primo capitolo, mostrerà come il videogioco non sia solamente un prodotto ma una vera e propria esperienza. Si analizzerà il concetto di gameplay sia dal punto di vista del game design che da quello dei giocatori, sottolineando l’importanza dei concetti di immersività, presenza e flusso. Verrà proposta una panoramica generale sul settore della localizzazione di videogiochi, sul ruolo del localizzatore e sui materiali localizzabili. Nel secondo capitolo verrà presentato il videogioco Simulacra, evidenziandone le caratteristiche che lo rendono altamente immersivo. Queste, unitamente a un breve sondaggio informale, dimostreranno la necessità di una traduzione italiana per il mantenimento dell’esperienza immersiva. Inoltre, verranno illustrati i software e i CAT tools usati per la traduzione. L’analisi di quest’ultima evidenzierà due problemi principali: il mantenimento dell’ambiguità di genere di alcune stringhe anche nella traduzione italiana, in modo che il giocatore possa identificarsi indipendentemente dal genere o dall'orientamento sessuale, e l’apparente intraducibilità di giochi di parole, battute e allusioni contenute in alcune stringhe, per cui si è rivelato utile ricorrere alle tecniche di adattamento e transcreation. Prima di analizzare e commentare ogni scelta fatta in questo senso, verrà proposta una definizione di transcreation e una panoramica del dibattito riguardante questo termine.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Pambianchi, Federica
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
game localization,adaptation,transcreation
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Pambianchi, Federica
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
game localization,adaptation,transcreation
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2020
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: