Il sottotitolaggio di "Stiljagi" Un esempio di traduzione canora e interculturale

Mignemi, Francesco (2019) Il sottotitolaggio di "Stiljagi" Un esempio di traduzione canora e interculturale. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (2MB) | Contatta l'autore

Abstract

La presente tesi è una proposta di sottotitolaggio del film di produzione russa “Stiljagi”. Il primo capitolo fornisce una panoramica sul film e sul genere musical in Russia. Viene poi aperta una parentesi di carattere storico e sociologico sulla subcultura Stiljažničestvo, che viene rappresenta nel film. Il modo in cui il film dipinge gli stiljagi risulta spesso fedele alle testimonianze storiche in materia, il che gli fa assumere dei tratti storico-documentaristici. Il secondo capitolo riguarda le conoscenze di base necessarie alla comprensione della traduzione audiovisiva, in particolare le caratteristiche proprie dei sottotitoli. Dopodiché si passa agli approcci più comuni alla traduzione canora. Poiché il film appartiene al genere musical è stato infatti necessario stabilire la modalità con cui si sarebbero tradotte le canzoni al suo interno. Il terzo capitolo è dedicato a una panoramica informativa sulle teorie sulla traduzione di canzoni, che offrono consigli pratici per chi deve cimentarsi nell’impresa di tradurre un testo cantabile. La seconda parte del capitolo riporta esempi pratici delle strategie adottate durante la traduzione canora. Il quarto e ultimo capitolo riporta dei modelli tassonomici sviluppati da Leppihalme e Pedersen circa la traduzione di riferimenti culturali. Successivamente, attraverso tali tassonomie si commentano le scelte e le strategie traduttive in alcuni punti critici del film.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Mignemi, Francesco
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,Sottotitolaggio,Proposta di sottotitolaggio,"musical","Traduzione di canzoni","sottotitoli cantabili","russo-italiano",riferimenti culturali
Data di discussione della Tesi
17 Dicembre 2019
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^