Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (406kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Maschinelle Übersetzung (MT) ist ein äußerst spannender Bereich, der sich ich in einer Phase rasanter Entwicklungen befindet. Diese Technologie hat sich schon als äußerst effektiv bei der Übersetzung von informativen Texten erwiesen. Die Idee, dass sie zur Übersetzung von literarischen Texten verwendet werden könnte, stößt jedoch auf große Skepsis. Eine gelungene literarische Übersetzung setzt nämlich zum einen umfassende Kenntnisse von Ausgangs- und Zielsprache voraus, die es ermöglichen semantische Nuancen zu erkennen sowie Rhythmus und Ausdruckskraft des Originaltextes wiederzugeben. Zum anderen erfordert sie ein tief greifendes Wissen über die Besonderheiten sowohl der Ausgangs- als auch der Zielkultur. Kann ein Programm für maschinelle Übersetzungen diesen hohen Anforderungen gerecht werden? In dieser Studie habe ich einerseits einen theoretischen Überblick der Leistungsfähigkeit und des Entwicklungspotenzials von maschineller Übersetzung gegeben. Andererseits habe ich anhand einer kontrastiven Analyse zwischen meiner Übersetzung und den Vorschlägen von DEEPL die Leistungsfähigkeit von MT bei der Übersetzung eines Kinderromans untersucht. Aus meiner Analyse habe ich schließen können, dass DEEPL auch in einem literarischen Kontext sowohl in qualitativer als auch in quantitativer Hinsicht ein leistungsstarkes Hilfsmittel für Übersetzer sein kann, vorausgesetzt, dass diese über ausgeprägte sprachliche und kulturelle Kenntnisse verfügen.
Abstract
Maschinelle Übersetzung (MT) ist ein äußerst spannender Bereich, der sich ich in einer Phase rasanter Entwicklungen befindet. Diese Technologie hat sich schon als äußerst effektiv bei der Übersetzung von informativen Texten erwiesen. Die Idee, dass sie zur Übersetzung von literarischen Texten verwendet werden könnte, stößt jedoch auf große Skepsis. Eine gelungene literarische Übersetzung setzt nämlich zum einen umfassende Kenntnisse von Ausgangs- und Zielsprache voraus, die es ermöglichen semantische Nuancen zu erkennen sowie Rhythmus und Ausdruckskraft des Originaltextes wiederzugeben. Zum anderen erfordert sie ein tief greifendes Wissen über die Besonderheiten sowohl der Ausgangs- als auch der Zielkultur. Kann ein Programm für maschinelle Übersetzungen diesen hohen Anforderungen gerecht werden? In dieser Studie habe ich einerseits einen theoretischen Überblick der Leistungsfähigkeit und des Entwicklungspotenzials von maschineller Übersetzung gegeben. Andererseits habe ich anhand einer kontrastiven Analyse zwischen meiner Übersetzung und den Vorschlägen von DEEPL die Leistungsfähigkeit von MT bei der Übersetzung eines Kinderromans untersucht. Aus meiner Analyse habe ich schließen können, dass DEEPL auch in einem literarischen Kontext sowohl in qualitativer als auch in quantitativer Hinsicht ein leistungsstarkes Hilfsmittel für Übersetzer sein kann, vorausgesetzt, dass diese über ausgeprägte sprachliche und kulturelle Kenntnisse verfügen.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Novazio, Giulio
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
DEEPL,maschinelle Übersetzung,Kinderliteratur
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2019
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Novazio, Giulio
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
DEEPL,maschinelle Übersetzung,Kinderliteratur
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2019
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: