Casadei, Giulia
(2019)
Il poliziesco: proposta di traduzione e commento del primo capitolo del romanzo Murder in Montparnasse di Kerry Greenwood.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Con il presente elaborato si intende fornire al pubblico di lingua italiana una proposta di traduzione del primo capitolo del romanzo Murder in Montparnasse dell’autrice australiana Kerry Greenwood. Il primo capitolo tratta la traduzione di un’opera letteraria di narrativa, mentre nel secondo capitolo sono descritte le caratteristiche del romanzo giallo poi le problematiche e le sfide traduttive proprie a questo genere. Nel terzo capitolo si parla di Kerry Greenwood, l’autrice del romanzo scelto, della serie di romanzi che hanno come protagonista Miss Fisher e del suo successo.
Il quarto capitolo invece presenta il romanzo Murder in Montparnasse, descrivendone brevemente la trama e contiene inoltre una digressione sulla sua protagonista. Infine, il quinto capitolo è dedicato al commento alla traduzione del primo capitolo del libro con un’analisi delle difficoltà incontrate e delle scelte fatte.
La traduzione invece è presentata in appendice ed è la prima in lingua italiana di questo testo.
Abstract
Con il presente elaborato si intende fornire al pubblico di lingua italiana una proposta di traduzione del primo capitolo del romanzo Murder in Montparnasse dell’autrice australiana Kerry Greenwood. Il primo capitolo tratta la traduzione di un’opera letteraria di narrativa, mentre nel secondo capitolo sono descritte le caratteristiche del romanzo giallo poi le problematiche e le sfide traduttive proprie a questo genere. Nel terzo capitolo si parla di Kerry Greenwood, l’autrice del romanzo scelto, della serie di romanzi che hanno come protagonista Miss Fisher e del suo successo.
Il quarto capitolo invece presenta il romanzo Murder in Montparnasse, descrivendone brevemente la trama e contiene inoltre una digressione sulla sua protagonista. Infine, il quinto capitolo è dedicato al commento alla traduzione del primo capitolo del libro con un’analisi delle difficoltà incontrate e delle scelte fatte.
La traduzione invece è presentata in appendice ed è la prima in lingua italiana di questo testo.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Casadei, Giulia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione letteraria,il romanzo giallo,problematiche traduttive del giallo,Kerry Greenwood,Miss Fisher,Traduzione,Commento alla traduzione
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2019
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Casadei, Giulia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione letteraria,il romanzo giallo,problematiche traduttive del giallo,Kerry Greenwood,Miss Fisher,Traduzione,Commento alla traduzione
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2019
URI
Gestione del documento: