Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (343kB)
|
Abstract
L’oggetto del presente elaborato è una proposta di traduzione in italiano di alcuni estratti del libro “la deutsche vita” della scrittrice e giornalista Antonella Romeo. La tesi si sviluppa in cinque capitoli preceduti da un’introduzione. Nel primo capitolo si illustra brevemente la biografia dell’autrice e il contenuto del suo libro. Nel secondo si affronta la traduzione da un punto di vista teorico, mentre nel terzo si presenta una proposta di traduzione di quattro passaggi del libro. Nel quarto si fornisce un commento alla traduzione svolta, esplicitando in particolar modo i problemi traduttivi riscontrati e le strategie adottate per risolverli. Nel quinto e ultimo capitolo si propone un confronto sommario con la traduzione dell'autrice, in cui si evidenziano le differenze tra le mie strategie e quelle adottate dalla scrittrice. Completano il lavoro una conclusione e una bibliografia in cui vengono elencate le fonti utilizzate.
Abstract
L’oggetto del presente elaborato è una proposta di traduzione in italiano di alcuni estratti del libro “la deutsche vita” della scrittrice e giornalista Antonella Romeo. La tesi si sviluppa in cinque capitoli preceduti da un’introduzione. Nel primo capitolo si illustra brevemente la biografia dell’autrice e il contenuto del suo libro. Nel secondo si affronta la traduzione da un punto di vista teorico, mentre nel terzo si presenta una proposta di traduzione di quattro passaggi del libro. Nel quarto si fornisce un commento alla traduzione svolta, esplicitando in particolar modo i problemi traduttivi riscontrati e le strategie adottate per risolverli. Nel quinto e ultimo capitolo si propone un confronto sommario con la traduzione dell'autrice, in cui si evidenziano le differenze tra le mie strategie e quelle adottate dalla scrittrice. Completano il lavoro una conclusione e una bibliografia in cui vengono elencate le fonti utilizzate.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Neri, Benedetta
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,tedesco
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2019
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Neri, Benedetta
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,tedesco
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2019
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: