Riflessioni sulla traduzione dei testi teatrali

Bulgarelli, Katia (2019) Riflessioni sulla traduzione dei testi teatrali. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

La traduzione per il palcoscenico risulta particolarmente ardua rispetto a quella letteraria. Dalla quantità di elementi coinvolti alla questione del mantenimento della performabilità, quella teatrale è una traduzione difficoltosa, che richiede al traduttore particolari conoscenze e abilità. In questa tesi si discutono le problematiche legate alla traduzione in ambito teatrale e si propongono soluzioni a tali problematiche, e strategie che il traduttore può adottare per affrontarle. Si discute, inoltre, come una traduzione in questo campo non sia eseguita solamente dal singolo traduttore, ma sia il risultato di una stretta e continua collaborazione tra quest'ultimo e membri del gruppo teatrale che porterà in scena lo spettacolo tradotto. In tutto ciò risulta fondamentale il ruolo del pubblico d'arrivo, che è determinante nelle scelte di traduzione e che non va confuso con il lettore, che agisce in modo completamente diverso rispetto allo spettatore. La traduzione per il palcoscenico è peculiare e richiede particolare attenzione a svariati dettagli che vengono discussi in maniera esplicativa in questa tesi.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Bulgarelli, Katia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,teatro,palcoscenico,traduttore,performabilità,elementi extra-testuali,bassnett
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2019
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^