Regano, Luca
(2019)
La resa di dialetto e turpiloquio nei sottotitoli
Toti e Tata e i fansub cinesi della prima stagione di Gomorra – la serie.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (398kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
La resa del dialetto è una sfida non da poco con cui da sempre i traduttori devono confrontarsi. Le innumerevoli sfaccettature dei dialetti ne rendono la traduzione estremamente ostica. Le analisi proposte in questa tesi, tuttavia, non si fermano solo al dialetto in sé per sé e alla sua traduzione. Questo lavoro prende in esame la realtà dei dialetti in un campo traduttivo e accademico recente come la traduzione audiovisiva, sia in Italia che all’estero, e a dei modi peculiari di approcciarsi alle difficoltà di traduzione del dialetto. In queste analisi è stato scelto di dare particolare risalto al tema del turpiloquio e del tabù in ambito traduttivo. Essendo il turpiloquio un’espressione di emotività viscerale e pura, rende ancora più efficace l'analisi del tema del dialetto, un modo di esprimersi altrettanto viscerale ed emotivo.
Abstract
La resa del dialetto è una sfida non da poco con cui da sempre i traduttori devono confrontarsi. Le innumerevoli sfaccettature dei dialetti ne rendono la traduzione estremamente ostica. Le analisi proposte in questa tesi, tuttavia, non si fermano solo al dialetto in sé per sé e alla sua traduzione. Questo lavoro prende in esame la realtà dei dialetti in un campo traduttivo e accademico recente come la traduzione audiovisiva, sia in Italia che all’estero, e a dei modi peculiari di approcciarsi alle difficoltà di traduzione del dialetto. In queste analisi è stato scelto di dare particolare risalto al tema del turpiloquio e del tabù in ambito traduttivo. Essendo il turpiloquio un’espressione di emotività viscerale e pura, rende ancora più efficace l'analisi del tema del dialetto, un modo di esprimersi altrettanto viscerale ed emotivo.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Regano, Luca
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Dialetto,Turpiloquio,Tabù,Sottotitoli,Traduzione audiovisiva,Cinese,Sottotitolazione amatoriale
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2019
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Regano, Luca
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Dialetto,Turpiloquio,Tabù,Sottotitoli,Traduzione audiovisiva,Cinese,Sottotitolazione amatoriale
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2019
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: