English as a Lingua Franca, multilinguismo e traduzione nel contesto istituzionale UE

Ceccarini, Chiara (2019) English as a Lingua Franca, multilinguismo e traduzione nel contesto istituzionale UE. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (2MB) | Contatta l'autore

Abstract

L’elaborato verte sulla traduzione istituzionale in contesti in cui l’inglese viene utilizzato come lingua franca e, partendo da una base teorica, si propone di analizzare un piccolo corpus di conferenze tramite le quali la BCE è solita a comunicare ai media le proprie decisioni in materia di politica monetaria. Da un’analisi del discorso di tipo qualitativo dei testi emergono caratteristiche lessico-grammaticali e strategie pragmatiche comuni in contesti ELF (English as a Lingua Franca); fra queste viene approfondito il processo di negoziazione di significato dell’espressione «through the summer of 2019». La tesi si articola in cinque capitoli, tre teorici e un case-study distribuito su due capitoli. Il primo capitolo descrive l’istituzione presa in esame e introduce alcuni temi che emergeranno nei capitoli 4 e 5. Il secondo capitolo si focalizza sull’ELF e partendo dalle origini del termine lingua franca delinea il campo di ricerca e illustra alcuni concetti chiave. Il terzo capitolo tratta di multilinguismo, traduzione ed ELF nelle istituzioni europee e funge da trait-d'union fra i capitoli precedenti e quelli successivi. Il quarto capitolo prende in esame una serie di conferenze stampa della BCE al fine di studiare la comunità ELF oggetto del presente elaborato. Il quinto capitolo illustra gli sviluppi del caso traduttivo a cui ha dato origine la frase «through the summer of 2019»; in particolare, presenta le risorse che sono state utilizzate per risalire alle ragioni che probabilmente hanno portato la BCE a modificare alcune versioni multilingue.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Ceccarini, Chiara
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
ELF,Banca Centrale Europea,traduzione istituzionale,conferenza stampa,questionario,through the summer of 2019,multilinguismo
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2019
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^