Tradurre e tradire: l’alterazione del testo nella traduzione di poesie per l'infanzia. Proposta di traduzione di filastrocche di Elisa Mazzoli.

Foschi, Guendalina (2019) Tradurre e tradire: l’alterazione del testo nella traduzione di poesie per l'infanzia. Proposta di traduzione di filastrocche di Elisa Mazzoli. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (551kB) | Contatta l'autore

Abstract

Analisi del processo di traduzione di filastrocche per l'infanzia, in cui il traduttore deve spesso sacrificare parte del contenuto semantico al fine di garantire ritmo e suono, aspetti fondamentali nella poesia per bambini. Con l'obiettivo di riflettere su questo processo e determinare se il "tradimento" del testo originale è lecito o meno, è stata svolta una proposta di traduzione di alcune poesie per bambini della scrittrice Elisa Mazzoli.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Foschi, Guendalina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
filastrocca,traduttore traditore,poesia,traduzione,letteratura infantile
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2019
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^